Truthmaker Semantics for Deontic Modals

Author(s):  
Federico L. G. Faroldi
2018 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 255-288 ◽  
Author(s):  
Friederike Moltmann

Synthese ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Martín Abreu Zavaleta

AbstractThis paper develops a puzzle about non-merely-verbal disputes. At first sight, it would seem that a dispute over the truth of an utterance is not merely verbal only if there is a proposition that the parties to the dispute take the utterance under dispute to express, which one of the parties accepts and the other rejects. Yet, as I argue, it is extremely rare for ordinary disputes over an utterance’s truth to satisfy this condition, in which case non-merely verbal disputes are extremely rare. After examining various responses to the puzzle, I outline a solution using the framework of truthmaker semantics.


2020 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 107-136
Author(s):  
Hanem El-Farahaty ◽  
Abdelhamid Elewa

It is argued that legal language should be formal, precise and clear to avoid ambiguity and/or misunderstanding. As rights and duties are communicated through modals, clarity and precision in drafting and translating them is crucial. Otherwise, there is a possibility of conveying loose messages in the source text or different and/or inconsistent messages in the target text. However, the drafting of Arabic modal expressions does not follow clear guidelines, and their translation differs from one translator to another.  This paper investigates how deontic modality of obligation and prohibition is used in The Leeds Annotated Parallel Corpus of Arabic-English Constitutions in comparison to The Leeds Monolingual Corpus of English Constitutions. More specifically, the paper presents a classification of these modal expressions and investigates the different lexical variants expressed in a Corpus of Arabic Constitutions. The paper uses corpus-based tools to analyse the different lexical forms used for deontic modality of obligation and prohibition in Arabic and how they are rendered into English. Results of such analysis are compared to a non-translated Corpus of English Constitutions to find out whether the deontic meaning of the modals is comparable to the set of deontic modals used in the constitutions originally drafted in English. The corpus-based analysis gave a detailed classification of a variety of modal expressions used in the Arabic Corpus. It also showed that the translation of deontic modals of obligation and prohibition from Arabic into English is influenced by the source text lexical variations; however, the corpus techniques employed in the study managed to capture some comparable modals in both corpora.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document