Interprofessional care of people with multiple chronic conditions: An open-access resource for nursing educators

2021 ◽  
Vol 51 ◽  
pp. 102990
Author(s):  
Christine Pintz ◽  
Laurie Posey ◽  
Patricia Farmer ◽  
Qiuping (Pearl) Zhou
2012 ◽  
Vol 26 (S1) ◽  
Author(s):  
Evan Kyzar ◽  
Ivan Zapolsky ◽  
Siddharth Gaikwad ◽  
Jeremy Green ◽  
Andrew Roth ◽  
...  

Zebrafish ◽  
2012 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 8-14 ◽  
Author(s):  
Evan Kyzar ◽  
Ivan Zapolsky ◽  
Jeremy Green ◽  
Siddharth Gaikwad ◽  
Mimi Pham ◽  
...  

2020 ◽  
pp. 226-258
Author(s):  
Laura Vilkaitė-Lozdienė

This paper introduces the first version of the Lithuanian database of free association norms. This is an attempt to provide an open-access resource, which would be helpful for psycholinguists, linguists, computational linguists, and students. This version of the database includes 277 cue word forms. The responses were collected from 304 participants. In total 15,612 association pairs were recorded. The paper presents the procedure of collecting free associations and additional data available for researchers. It also provides a list of all cue words with their five most frequent associates and some summary statistics.


2016 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 14
Author(s):  
Daureen Nesdill ◽  
Laura Sare ◽  
Alice Trussell ◽  
Marilyn Von Seggern

The year 2016 marks the tenth year the members of the Technical Report Archive and Image Library (TRAIL) have been providing open access to US federal technical reports (figure 1). Because TRAIL has created a substantive open access resource over the last ten years,it seems appropriate to look back and reflect on the work of TRAIL.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
Author(s):  
Kendall Bitner ◽  
Kyle Dase

The original transcription guidelines of The Canterbury Tales Project (CTP) were first developed by Peter Robinson and Elizabeth Solopova and were published in 1993. Since then, the project has evolved, bringing about numerous changes of varying degrees to the process of transcription. In this article, we revisit those original guidelines and the principles and aims that informed them and offer a rationale for changes in our transcription practice. We build upon Robinson and Solopova’s assertion that transcription is a fundamentally interpretive act of translation from one semiotic system to another and explore the implications and biases of our own position (e.g. how our interest in the text of The Canterbury Tales prioritizes the minutiae of that text over certain features of the document). We reevaluate the original transcription guidelines in relation to the changes in the project’s practices as a means of clarifying its position. Changes in the project’s practice illustrate how it has adapted to accommodate both necessary compromises and more efficient practices that better reflect the original principles and aims first laid down by Robinson and Solopova. This article provides practical examples that demonstrate those same principles in action as part of the transcription guidelines followed by transcribers working on The Canterbury Tales Project. Rather than perceiving this project as producing a definitive transcription of The Canterbury Tales, the CTP team conceptualizes its work as an open access resource that will aid others in producing their own editions as it has done the heavy lifting of providing a base text. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document