‘Newly unfrozen senses and imagination’
When Shelley arrived in Italy in spring 1818, his first sustained literary endeavour was a translation of Plato’s Symposium. The translation is a brilliant achievement: it testifies to Shelley’s genius as a translator (Euripides, Homer, Goethe, Calderón). Shelley’s decision to translate was motivated by a desire to demonstrate for Mary (who could not read Greek) the true character of Athenian culture, with its emphasis on homosexuality. The Platonic ideas are also of significance in the context of Shelley’s experience of English society in the period leading up to his departure for Italy. His overt and published radicalism, sexual libertarianism, and atheism had cost him custody of his children, and the need to mute his views is demonstrated in his recognition that the Symposium translation could not legally be published in England. Its dramatic structure also points to new dimensions in the mature Italian work which immediately followed the translation.