Du Fu to Li Bai

2017 ◽  
pp. 71-71
Keyword(s):  
Du Fu ◽  
Author(s):  
Paulo de Tarso Cabrini Júnior
Keyword(s):  
Lao Tzu ◽  
Du Fu ◽  
Li Bai ◽  

Relato sentimental de uma leitura dos Poemas Clássicos Chineses, tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. Lançado em 2012, pela editora L&PM de Porto Alegre, Brasil. O livro contém uma tradução de três poetas máximos da Literatura Chinesa, a saber: Li Bai, Du Fu e Wang Wei (todos eles da dinastia Tang, séc. VIII d. C.). O livro dos tradutores brasileiros será tratado com múltiplas referências ao clássico de Lao Tzu (老子), o Tao Te Ching (道德經, séc. VI a.C.), e ao poema do escritor português Camilo Pessanha (1867-1926), “Ao longe os barcos de flores” (1899). 


2019 ◽  
Vol 2018 (3) ◽  
pp. 193-205
Author(s):  
Wei-Ding Tsai
Keyword(s):  
Du Fu ◽  

AbstractFor the later Heidegger, the poet is the messenger of Being, insofar as he speaks after the Saying (Sage) of Being. But only when the poet takes the risk of being mad, can he hear the message of Being and bring it out. As such, the poet does not need any human art of poetry. Heidegger calls this kind of bringing-out “techne” in its original sense – but not in the ordinary sense of human technique. This paper tries to discover how the poet in the state of madness without using any human art can still convey the message of Being. I try to answer this question at first with the help of two dialogues from Plato, i.e. Ion and Phaedrus. I then take two Chinese classical poets, Li Bai (李白) and Du Fu (杜甫), as examples to illustrate such interpretation of Heidegger’s concept of the poet.


Author(s):  
Ricardo Primo Portugal
Keyword(s):  
Du Fu ◽  

Exposição dos princípios que orientaram a preparação e as traduções do livro Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang, no prelo, com descrição dos aspectos estruturais da poesia clássica chinesa, a partir de poemas de Du Fu e Li Bai, desenvolvendo os conceitos de paralelismo, harmonização sonora/aliteração, tradução-recriação, tradução estrangeirizante e outros, com base em aportes teóricos de Walter Benjamin, Roman Jakobson, Haroldo de Campos, François Cheng e outros autores. 


Author(s):  
Paula Varsano

The tradition of pairing poets—long a staple in the Chinese literary historical imagination—is something that has come and, for the most part, gone. Until recently, most people educated in the tradition would have no trouble reeling off a number of such pairs, some of them involving social connections, but all of them constructed to highlight either complementary or reinforcing sets of poetic aesthetics. Of all the poetic pairs that populate Chinese literary history, it is perhaps Li Bai 李白 (b. 701–d. 762, whose name is also transliterated as Li Po, Li Bo, and occasionally Li Taibai 李太白) and Du Fu 杜甫 (b. 712–d. 770) who form the most compelling one, not least because, from the beginning, theirs was uniquely conceived in evaluative terms; in the literary imagination they were, and remain, the Two Greatest Poets of the Tang—or even of China. Yet, as is inevitable when discussions turn to qualitative rankings, the pair as such became an object of contention. Inevitably, one or the other of the two poets would be construed as being “greater” than the other. From the earliest moment of their pairing, which we can date to the Middle Tang writings of Han Yu and Bai Juyi, there developed what we can rightly call the “Li-Du debate,” the terms of which became so deeply ingrained in the critical discourse surrounding these two poets that almost any characterization of the one implicitly critiqued the other. Remarkably, no argument attempting to reverse the terms or discredit this practice has quite succeeded in dissolving the cultural ties that bind Li Bai and Du Fu. The bibliography presented here is organized in three parts: the section devoted to Li Bai, the elder of the two, is first; Du Fu is next; and the Li Bai and Du Fu section is last. This organization encourages researchers to think of the poets separately before attempting to understand them as a pair. Still, notwithstanding this precaution, scholars will most certainly notice the chicken-and-egg genesis of much of the relevant critical terminology. Thus, it is advisable to consult the reception histories and surveys-of-the-field pertaining to both poets to have a fuller understanding of the scholarship pertaining to each.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document