Cadernos de Literatura em Tradução
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

431
(FIVE YEARS 105)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Universidade De Sao Paulo Sistema Integrado De Bibliotecas - Sibiusp

2359-5388, 1981-2558

Author(s):  
Elton Luiz Aliandro Furlanetto

O texto a seguir tem por objetivo apresentar a tradução feita por mim de dois poemas do poeta e artista plástico tibetano Tenzing Rigdol. Primeiramente, apresento alguns pressupostos da tradução de poesia, para justificar meu processo de trabalho tradutório. Depois, apresento brevemente o poeta, e cada um de seus poemas, com comentários sobre os elementos poéticos e as principais dificuldades encontradas. Termino com um breve comentário da importância da tradução de poesia tibetana no contexto atual brasileiro.


Author(s):  
John Milton

Este artigo apresenta a tradução do inglês para o português de cinco poemas da escritora tibetana Lekey Leidecker.


Author(s):  
Marina Della Valle
Keyword(s):  

O artigo apresenta uma breve análise e traduções para o português de três poemas do tibetano Ten Phun, publicados originalmente em inglês no livro Sweet Butter Tea. 


Author(s):  
Thais Giammarco

Este breve artigo descreve algumas das questões envolvidas na tradução de um poema tibetano para o português a partir de sua versão em inglês, comentando suas especificidades e justificando escolhas com base em premissas da tradução do texto literário em geral e, em especial, de poesia, com base na teoria de Paulo Henriques Britto.


Author(s):  
Hugo Lorenzetti Neto
Keyword(s):  

Esta tradução anotada de uma seleção representativa de poemas de Gendun Chopel, monge-andarilho do Tibete e também seu primeiro exilado social, contextualiza a poesia na trajetória incomum dessa vida no início do século XX. Argumento que Chopel era um tibetano progressista, cuja ars poetica, na fronteira entre tradição e modernidade, superando o treinamento clássico em literatura budista, é um contraponto à imagem utópica e irreal do Tibete no mundo ocidental. 


Author(s):  
Telma Franco Diniz

Este artigo apresenta brevemente ao público brasileiro a jovem poeta tibetana Sonam Tsomo Chashutsang, por meio da tradução de três de seus poemas escritos originalmente em inglês. Além de discutir a tradução de termos culturamente marcados na língua de chegada, este artigo também reflete sobre a condição de exílio forçado e a resultante crise de identidade entre aqueles nascidos e criados no exílio.


Author(s):  
Gisele Wolkoff

As traduções que aqui apresentamos pretendem introduzir o poeta Tenzin Tsundue ao contexto de língua portuguesa, a partir de dois poemas significativos da experiência do exílio na Índia e da luta pelo Tibete independente, além do texto autobiográfico “My Mumbai Story”, “A Minha Estória de Mumbai”


Author(s):  
Claudia Santana Martins

Este artigo apresenta traduções para o português de dois poemas de Bhuchung D Sonam, escritor tibetano no exílio. 


Author(s):  
Francesca Cricelli

Este artigo é uma tradução comentada de dois poemas do poeta exilado tibetano, e ex-guerrilheiro, Lhasang Tsering. No texto discute-se também como esses poemas de Lhasang retratam a condição inescapável do exílio e as dificuldades dos refugiados, que de alguma forma se assemelha à injustiça social no Brasil e em outros cantos, ainda que seja muito distinto do exílio vivido pela comunidade tibetana desterritorializada.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document