Cadernos de Literatura em Tradução
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

431
(FIVE YEARS 91)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Universidade De Sao Paulo Sistema Integrado De Bibliotecas - Sibiusp

2359-5388, 1981-2558

Author(s):  
Elton Luiz Aliandro Furlanetto

O texto a seguir tem por objetivo apresentar a tradução feita por mim de dois poemas do poeta e artista plástico tibetano Tenzing Rigdol. Primeiramente, apresento alguns pressupostos da tradução de poesia, para justificar meu processo de trabalho tradutório. Depois, apresento brevemente o poeta, e cada um de seus poemas, com comentários sobre os elementos poéticos e as principais dificuldades encontradas. Termino com um breve comentário da importância da tradução de poesia tibetana no contexto atual brasileiro.


Author(s):  
John Milton

Este artigo apresenta a tradução do inglês para o português de cinco poemas da escritora tibetana Lekey Leidecker.


Author(s):  
Marina Della Valle
Keyword(s):  

O artigo apresenta uma breve análise e traduções para o português de três poemas do tibetano Ten Phun, publicados originalmente em inglês no livro Sweet Butter Tea. 


Author(s):  
Thais Giammarco

Este breve artigo descreve algumas das questões envolvidas na tradução de um poema tibetano para o português a partir de sua versão em inglês, comentando suas especificidades e justificando escolhas com base em premissas da tradução do texto literário em geral e, em especial, de poesia, com base na teoria de Paulo Henriques Britto.


Author(s):  
Hugo Lorenzetti Neto
Keyword(s):  

Esta tradução anotada de uma seleção representativa de poemas de Gendun Chopel, monge-andarilho do Tibete e também seu primeiro exilado social, contextualiza a poesia na trajetória incomum dessa vida no início do século XX. Argumento que Chopel era um tibetano progressista, cuja ars poetica, na fronteira entre tradição e modernidade, superando o treinamento clássico em literatura budista, é um contraponto à imagem utópica e irreal do Tibete no mundo ocidental. 


Author(s):  
Telma Franco Diniz

Este artigo apresenta brevemente ao público brasileiro a jovem poeta tibetana Sonam Tsomo Chashutsang, por meio da tradução de três de seus poemas escritos originalmente em inglês. Além de discutir a tradução de termos culturamente marcados na língua de chegada, este artigo também reflete sobre a condição de exílio forçado e a resultante crise de identidade entre aqueles nascidos e criados no exílio.


Author(s):  
Gisele Wolkoff

As traduções que aqui apresentamos pretendem introduzir o poeta Tenzin Tsundue ao contexto de língua portuguesa, a partir de dois poemas significativos da experiência do exílio na Índia e da luta pelo Tibete independente, além do texto autobiográfico “My Mumbai Story”, “A Minha Estória de Mumbai”


Author(s):  
Claudia Santana Martins

Este artigo apresenta traduções para o português de dois poemas de Bhuchung D Sonam, escritor tibetano no exílio. 


Author(s):  
Virna Teixeira

Este artigo apresenta a tradução de dois poemas da jovem acadêmica e poeta tibetana Kalsang Yangzom, filha de exilados na Índia. Os poemas expressam um forte sentimento de desesperança pela geração de tibetanos nascidos no exílio, bem como as complexas memórias da pátria ancestral no Tibete.


Author(s):  
Luci Collin

Este artigo apresenta quatro poemas da escritora tibetana no exílio Tsering Wangmo Dhompa traduzidos do inglês para o português. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document