Scriabin and the Classical Tradition

2022 ◽  
pp. 282-301
Author(s):  
Ildar Khannanov
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 207-226
Author(s):  
Maciej Junkiert

This article aims to examine the Polish literary reception of the French Revolution during the period of Romanticism. Its main focus is on how Polish writers displaced their more immediate experiences of revolutionary events onto a backdrop of ‘ancient revolutions’, in which revolution was described indirectly by drawing on classical traditions, particularly the history of ancient Greeks and Romans. As this classical tradition was mediated by key works of German and French thinkers, this European context is crucial for understanding the literary strategies adopted by Polish authors. Three main approaches are visible in the Polish reception, and I will illustrate them using the works of Zygmunt Krasiński (1812–1859), Juliusz Słowacki (1809–1849) and Cyprian Norwid (1821–1883). My comparative study will be restricted to four works: Krasiński's Irydion and Przedświt (Predawn), Słowacki's Agezylausz (Agesilaus) and Norwid's Quidam.


Author(s):  
Nurit Yaari

This chapter surveys the history of classical Greek drama productions at the Department of Theatre Arts of Tel Aviv University as the basis for an exploration of the issue of theatre and art education. By analysing the students’ approach to classical Greek drama, we can see how they deal with the interpretative reading, translation, and performance of such texts on stage. We also see how the ancient works invite the students to delve more deeply into their distinctive content and forms; to draw links between theory and practice, and between text and context; to gain a deeper understanding of the issues of style and styling; and to engage in a richer experimentation with various aspects of stage performance—such as pronunciation, diction, voice, movement, music, and mise-en-scène.


Author(s):  
Cillian O’Hogan

Irish versions of the Eclogues and Georgics serve as another salient example of how culture and nationhood define themselves through Virgil. This chapter explores how Virgil has provided a way of navigating Irish identity and looks at the language choices in Irish translations that lead away from British classically infused literature and towards an alternative classical tradition. In particular, by examining Seamus Heaney’s translation of Eclogue 9 and Peter Fallon’s translation of the Georgics, O’Hogan argues that both provide two aspects of Virgilian ‘repossession’: poets relocate Virgilian poems into familiar Irish landscapes replete with grim realities of rural life; and they make use of Hiberno-English, the everyday version of English used in Ireland.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document