Vom Seelenfreund zum fremden Freund Der Freundschaftsdiskurs in den frühromantischen Werken von Friedrich und Dorothea Schlegel, Joseph von Eichendorff, Ludwig Tieck, Clemens Brentano und Sophie Mereau-Brentano

2016 ◽  
pp. 53-67
Author(s):  
Amanda Lalonde

Fanny Hensel’s songs on the theme of the German Romantic forest emphasize the transportive and emotive functions of music in Waldromantik (woods-romanticism) literature. In works by Joseph von Eichendorff and Ludwig Tieck, music announces the merging of the woods with the supernatural or the transcendent and also suggests human bewilderment or ecstasy in the midst of that experience. This chapter shows how, in “Morgenständchen” and the Anklänge cycle, Hensel accordingly centers her songs on the texts’ moments of sonic revelation, and creates a sense of expansiveness through harmonic adventurousness, dramatic ascents, textural juxtapositions, and musical allusions. Furthermore, these songs extend the worlds of their texts by providing glimpses of the unknown or by suggesting that domestic music performances are themselves implicated in the narrative. By enfolding distant realms into the home, these songs might be understood as subtly defying the gendered containment of domestic music culture.


2017 ◽  
Author(s):  
Χριστίνα Σεραφείμ

Λολίτα, Λόλα, Λουλού: Κυρίες με τέτοιου είδους υποκοριστικά ονόματα τις συναντάει κανείς συνήθως ως πλανεύτρες ακαταμάχητης ομορφιάς στη Λογοτεχνία, την Τέχνη και τον Κινηματογράφο. Και όμως υφίσταται το ερώτημα εάν υπάρχει πραγματικά μια κάποια τέχνη της αποπλάνησης ή εάν η ομορφιά – όπως λέει ο λαός – εξαρτάται αποκλειστικά από τη ματιά του παρατηρητή. Μια απάντηση σε αυτό το ερώτημα υπόσχεται να δώσει η ανάλυση των ακόλουθων έργων του Ρομαντισμό, της περιόδου του Fin de Siècle και της Λογοτεχνίας και του Κινηματογράφου του 20ού αιώνα, με θέμα την αποπλάνηση. Τα έργα έχουν ως κεντρική ηρωίδα μία γυναίκα πλανεύτρα και έναν – συνήθως άντρα – πλανεμένο ήρωα. Κοινό χαρακτηριστικό σχεδόν όλων των ηρωίδων είναι ότι κατέχουν έκαστες τεχνικές αποπλάνησης: μπορούν να τραγουδάνε, να χορεύουν και να ποζάρουν άριστα. Οι ρομαντικές διηγήσεις είναι οι εξής: "Der Runenberg" (1804) του Ludwig Tieck, "Das Marmorbild" (1818) του Joseph von Eichendorff και δύο διηγήσεις από το ρεπερτόριο του E.T.A. Hoffmann: "Das öde Haus" (1817) και "Der goldne Topf" (1813/1814). Παραδείγματα από την περίοδο του Fin de Siècle είναι τα δράματα "Salome" (1893) του Oscar Wilde και "Lulu" (1913) του Frank Wedekind. Ως σύγχρονο παράδειγμα επιλέχθηκε το μυθιστόρημα σκάνδαλο και κλασικό έργο της παγκόσμιας λογοτεχνίας "Lolita" (1955) του Vladimir Nabokov. Ταινίες καλτ που δεν πρέπει να λείπουν από τη φιλμογραφία μίας εργασία περί γυναικείας αποπλάνησης είναι: "Der Blaue Engel" (1930) του Joseph von Sternberg, "Orpheus" (1939) του Jean Cocteaus και "Carmen" (1983) του Carlos Saura. Κεντρική ιδέα της διατριβής είναι ότι η θηλυκότητα καθ’ εαυτή – και ακόμα περισσότερο η αποπλανητική – δεν υφίσταται, αλλά αποτελεί ένα κατασκεύασμα, μία φαντασίωση, μία προβολή ή είναι ακόμα και αποτέλεσμα σκηνοθεσίας. Αρχική ιδέα είναι ότι οι θηλυκές μορφές λειτουργούν συνήθως ως καθρέφτισμα του ανδρικού πόθου αποτελώντας μονάχα προβολές επιθυμίας και φόβου. Στην αιτιολόγηση του ερευνητικού στόχου η φιγούρα του νάρκισσου αποκτάει ένα διπλό ρόλο: από τη μία το μοτίβο αντικατοπτρίζει την αυτο-ποθούμενη ματιά και τη σχετιζόμενη κατασκευή της θηλυκότητας, από την άλλη ο νάρκισσος λειτουργεί ως σύμβολο μιας τέχνης που παρατηρεί τον εαυτό της και έτσι πολλαπλασιάζεται.


2021 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 342
Author(s):  
Dionei Mathias

Joseph von Eichendorff nasceu em 1788 e faleceu em 1857. Na historiografia da literatura de expressão alemã, Eichendorff se encontra entre as mais importantes vozes do Romantismo, ao lado de escritores como Novalis, Ludwig Tieck, Clemens Brentano, Adelbert von Chamisso ou Wilhelm Müller. A presente tradução apresenta vinte poemas de Eichendorff, todos eles canônicos e com uma recepção intensa no espaço cultural de língua alemã. A tradução não recria a estruturação formal dos poemas, optando por uma versão literal dos textos. Sem a riqueza das rimas e sem a estruturação rítmica, a tradução perde uma dimensão central da estética de Eichendorff, mas a despeito dessa perda talvez possa contribuir para um primeiro acesso a seus poemas e para a intensificação de sua recepção. Muitos de seus poemas falam de solidão, fragmentação ou falta de pertencimento, mas também de afirmação existencial no contato com a beleza da natureza e do mundo. 


2000 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 255-265
Author(s):  
Lukas Erne

Britain began making Shakespeare her national poet early in the eighteenth century, and Germany followed suit a few decades later, progressively turning ‘unser Shakespeare’ into one of three national poets, with Goethe and Schiller. As early as 1773, Johann Gottfried Herder included his essay on ‘Shakespear’ in a collection entitled Von Deutscher Art und Kunst. The drama of the ‘Sturm und Drang’, which Herder's collection programmatically inaugurated, appropriated what Goethe (Götz von Berlichingen), Schiller (The Robbers) and their contemporaries (mis)understood to be Shakespeare's dramatic technique. By the end of the century, the assimilation had advanced far enough for August Wilhelm von Schlegel, the famous translator of seventeen of Shakespeare's plays, to indulge in no slight national chauvinism: ‘I am eager’, he writes in a letter to his cotranslator Ludwig Tieck, ‘to have your letters on Shakespeare.… I hope you will prove, among other things, that Shakespeare wasn't English. I wonder how he came to dwell among the frosty, stupid souls on that brutal island? … The English critics understand nothing about Shakespeare.’ Even though Tieck failed to prove that Shakespeare was not of English birth, the conviction that Shakespeare was best understood by German rather than by English critics only grew in the course of the nineteenth century. Appropriately, it was in Germany that the first periodical devoted exclusively to Shakespeare, the Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, was founded in 1865. Fifty years later, the German novelist Gerhart Hauptmann could still claim that ‘there is no people, not even the English, that has the same right to claim Shakespeare as the German. Shakespeare's characters are a part of our world, his soul has become one with ours: and though he was born and buried in England, Germany is the country where he truly lives.’


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document