Culture Contact with the Host Society

2021 ◽  
pp. 158-166
Author(s):  
Ivor Morrish
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 58 (1) ◽  
pp. 46-59 ◽  
Author(s):  
Karen Pennesi

Newcomers to Canada whose names index identities other than “white” and “English” face pressure to alter their names to facilitate integration. Some immigrants oppose the forces of conformity and refuse to assimilate their names. In interviews, they explain this stance using discourses of agency centring on a belief in true names, a moral obligation to get names right, and a need for a strong self. Focusing on ideologies of identity and language in their meta-agentive discourses, I argue that the act of immigrants keeping their ethnic names is a political move to redistribute responsibility for the integration of newcomers into the host society.


2020 ◽  
pp. 16-24
Author(s):  
V. K. Potemkin ◽  
I. O. Fedorova

This article examines the attitude of the host population of St. Petersburg to migrants. Studying the attitudes of the host society, the population of St. Petersburg, allows us to reveal the completeness of the process of adaptation and integration of migrants. The article compares the results of two surveys of St. Petersburg residents conducted by the authors in 2012 and 2020. Social distance, attitudes towards migrants, and opinions on the integration of migrants are analyzed in the article.


Author(s):  
Nancy Farriss

Language and translation governed the creation of Mexican Christianity during the first centuries of colonial rule. Spanish missionaries collaborated with indigenous intellectuals to communicate the gospel in dozens of local languages that had previously lacked grammars, dictionaries, or alphabetic script. The major challenge to translators, more serious than the absence of written aids or the great diversity of languages and their phonetic and syntactical complexity, was the vast cultural difference between the two worlds. The lexical gaps that frustrated the search for equivalence in conveying fundamental Christian doctrines derived from cultural gaps that separated European experiences and concepts from those of the Indians. This study focuses on the Otomangue languages of Oaxaca in southern Mexico, especially Zapotec, and relates their role in the Dominican evangelizing program to the larger frame of culture contact in postconquest Mesoamerica. Fine-grained analysis of translated texts is used to reveal the rhetorical strategies of missionary discourse and combines with an examination of language contact in different social contexts. A major aim is to spotlight the role of the native elites in shaping what emerged as a new form of Christianity. As translators, chief catechists, and parish administrators they made evangelization in many respects an indigenous enterprise and the Mexican church it created an indigenous church.


1955 ◽  
Vol 60 (6) ◽  
pp. 583-592 ◽  
Author(s):  
Richard D. Lambert ◽  
Marvin Bressler

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document