conclusion suivante
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

4
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2013 ◽  
Vol 52 (3-4) ◽  
Author(s):  
Levente Nagy

Dans la pemière partie de l’étude il s’agit de l’opinion de Melius concernant la situation sociale et religieuse des Roumains de rite byzantine. Melius a exprimé ces idées dans son livre Magyar prédikációk (Debrecen, 1563). C’était la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains (Rom, 13-16) dans laquelle il a trouvé la bonne recette pour décrire son attitude envers des Romains. Dans cette lettre Paul écrit: «Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. Ainsi, autant qu’il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Evangile, à vous qui êtes à Rome. Car je n’ai point honte de l’Evangile; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.» De cette passage Melius tire la conclusion suivante: le bon predicateur a le devoir de prêcher la parole de Dieu non seulement parmis les savants et les puissants, mais parmis les barbares et les ignorants (comme sont les Romains) aussi. Dans la deuxième partie de l’étude je présente l’influence de l’oeuvre de Melius sur les écrits des prédicatuers romains calvinistes ou calvinisants. Dans la littérature roumaine et hongroise une opinion s’est répandue selon laquelle le livre imprimé par le diacre Coresi à Brassó en 1567-1568 (Tâlcul evangheliilor – Expilcation des evangiles, nommé aussi la première Cazania de Coresi) aurait été une traduction du hongrois d’après le livre Válogatott prédikációk (Debrecen, 1563) l’oeuvre de Melius. C’était Pandele Olteanu qui a démontré que les deux livres étaient totalement différents aussi bien par leur contenu, que par leur esprit, leur style et leur structure. L’original de la Cazania de Coresi était, selon Olteanu, l’Apostille de Neagovo (Postilla de Neagovo) écrit vers le milieu du XVIe siècle en ruthène, mais connu aujourd’hui seulement d’une copie de 1758. Il est vrai que les deux textes, le roumain et le ruthène, sont presque identiques, mais, contrairement à Olteanu, j’ai essayé de démontrer avec des preuves philologiques que la Cazania de Coresi est version originale d’après laquelle on a fait la traduction ruthène. Entre autres, malgré l’affirmation d’Olteanu concernant la différence entre la Cazania de Coresi et le livre de Melius (Válogatott prédikációk) j’ai réussi à identifier un sermon de Melius provenant de Válogatott predikációk, qui se trouve non seulement dans la version roumaine, mais dans la ruthène aussi. On peut donc affirmer que le livre de Melius a eu une influence considérable sur la propagation de la Réforme parmis les Roumains et les Ruthènes.


2008 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 69-86 ◽  
Author(s):  
Marie-Odile Magnan
Keyword(s):  

Depuis 1970, le déclin démographique du Québec anglais s’explique principalement par l’émigration hors Québec. Comment expliquer les migrations des Anglo-Québécois ? Les recherches antérieures se sont principalement penchées sur l’« exode » et sur les Anglo-Montréalais. Cet article vise plutôt à mieux comprendre ce qui retient les anglophones de la ville de Québec dans la province. L’analyse typologique de 18 entrevues qualitatives mène à la conclusion suivante : même si d’autres facteurs expliquent ce qui retient les anglophones de Québec, l’identité est au coeur de l’explication de leur rétention. Une étude générationnelle a permis d’observer les changements migratoires et identitaires s’opérant au sein de la communauté anglophone de Québec.


2002 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 71-82 ◽  
Author(s):  
Dominique LEGROS
Keyword(s):  

Résumé Étude comparée des Demoiselles d'Avignon et de masques de sociétés africaines à institution poro. L'étude démontre que l'esthétique de ce tableau de Picasso et l'esthétique de celle des masques des sociétés à poro constituent une seule et même esthétique, tandis que le politique lié au travail de Picasso et le politique promu par les masques sont diamétralement opposés. D'où la conclusion suivante: ce qui est politique en art ne relève pas de la forme mais du signifié.


Babel ◽  
1995 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 24-35
Author(s):  
Ke Wen-Li

Le présent article tente de sonder certains problèmes a débattre dans le cadre du contenu culturel des traductions chinois-anglais, et en particulier celui du "rouge-vert" que l'on trouve dans la traduction anglaise par David Hawkes du roman chinois classique Hong Lou Meng (The Story of the Stone). L'auteur discute en premier lieu des difficultés liées au transfert linguistique et notamment à la traduction de formes linguistiques uniques; une discussion qui débouche nécessairement sur une analyse de ces problèmes. A l'aide d'arguments convaincants illustrés à leur tour par d'excellents exemples tels que long (dragon), dong-feng (le vent d'est) et xifeng (le vent d'ouest), l'auteur en arrive à la conclusion suivante: étant donné que le chinois et l'anglais manient des valeurs symboliques et culturelles différentes, il était imprudent de la part du sinologue britannique David Hawkes et donc inacceptable d'avoir traduit hong (rouge) par "vert" et d'avoir évité à plusieurs reprises de traduire dans sa version de Hong Lou Meng le mot Hong alors que celui-ci est la couleur principale du roman et qu'à ce titre il constitue précisément un élément clé du thème du roman en ce qu'il fait ressortir le caractère individuel du protagoniste Jia Bao-yu. Par ailleurs l'auteur estime aussi que toute modification de sens du mot hong porte atteinte à l'effet global du roman et à son intégrité.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document