richard wilbur
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

41
(FIVE YEARS 4)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
J. Kates

I was writing poems before I was translating poems, and I write poems still. I am a translator because I am a poet, not because I am a linguist. I began translating about the same time as I began writing seriously, but I didn’t think what I was doing was much different from writing my own poems. I read Catullus and Ronsard and put them into my English, the way I had read others doing, the way I knew most poetry from around the world. Translating was doing two things at once: honing my skill in the language I worked from, and reading other poets’ work closely and carefully. In those days, there were no translation studies, no translation MFA programs. We read. We wrote. In college, I stumbled backwards into one translation course (with the exigent Norman Shapiro) and honed my poetry under the occasional guidance of another poet for whom translation and his own writing were simultaneous and congruent—Richard Wilbur.


Master Class ◽  
2018 ◽  
pp. 102-108
Author(s):  
Richard Wilbur
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 133
Author(s):  
Cantalupo
Keyword(s):  

Author(s):  
Howard Pollack

This chapter represents the most thorough and accurate study to date of Leonard Bernstein’s Candide, including its long, torturous history both before and after its 1956 premiere. It pays special attention to how the show’s books and lyrics evolved over the year, including contributions of Latouche, Lillian Hellman, Dorothy Parker, Richard Wilbur, Stephen Sondheim, Hugh Wheeler, and others, and studies its many productions under the supervision of such directors and adaptors as Hal Prince, Jonathan Miller, and John Caird. It also surveys its critical reception over the years.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document