clement marot
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

149
(FIVE YEARS 7)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)



Author(s):  
Jonathan Patterson

The poet Clément Marot (1496–1544) testifies, like Villon, to an insecure existence. This chapter explores how the vilification of Marot gained an especial impetus from the late 1520s. Marot used his poems to defend himself against allegations of heresy; he also used poetry to hit back at adversaries. We see it most strikingly in a furious quarrel with an enemy poet, François Sagon. As both poets marshalled a team of supporters, vilification became a self-sustaining enterprise with legal overtones. Neither Marot nor Sagon sought litigation; they sought arbitration by poetic means. Their quarrel overflowed its initial manifestation in the 1530s, with reputational damage to Marot (especially among conservative Catholics and to a lesser extent, among English Francophiles) extending into the seventeenth century.



Author(s):  
Ellen Delvallée
Keyword(s):  

When Clément Marot tells how his father taught him to be a poet, in L’Enfer, the epistle « Au Roy » from La Suite and L’Eglogue au Roy, soubs les noms de Pan, & Robin, his account often gets fictional. Actually, this twisting of the autobiographic truth corresponds to the rewriting of topoi taken from allegorical initiation narratives. Marot draws on these topoi for a rhetorical purpose – when he defends himself or asks for goods – but also for an aesthetic one – for the poet uses them to redefine his art and the very exercise of the profession of court poet.





2020 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 119-145
Author(s):  
Riccardo Raimondo
Keyword(s):  

Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa traduction intitulée Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure procède d’un geste traductif qui célèbre la langue françoyse, en harmonie avec les idéaux de la cour de François Ier et avec l’édification d’un « italianisme royal » considéré comme élément fondateur de la translatio studii et imperii. La préciosité de l’édition et le style qui se greffe en partie sur la tradition des rhétoriqueurs renvoient d’abord à une traduction courtisane qui vise l’ornementation poétique. Un regard plus attentif révèle aussi ses profondes inspirations évangéliques et un geste traductif novateur à une époque où la distinction entre traduction et imitation n’était pas encore nette.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document