aspect culturel
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

3
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

FRANCISOLA ◽  
2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 170
Author(s):  
Nesrine EL-ZINE ◽  
Hana AL-NAGGAR

RÉSUMÉ. L’objectif principal de cet article n’est pas d’insister sur l’importance d’introduire la dimension culturelle dans l’enseignement du Français Langue Étrangère (FLE). Or, ceci n’est certainement pas une idée innovatrice de notre part, mais l’intérêt de cet article est de souligner et de suggérer un aspect culturel possible qui pourrait, tout en étant intéressant et enrichissant, aider nos apprenants à acquérir un savoir-faire interprétatif socio-culturel. Une recherche-enquête sur terrain était menée au sein du Département de Langue Française à l’université de Sana’a afin de répondre aux questions suivantes: Comment peut-on développer chez nos apprenants un savoir-faire interprétatif à travers la découverte des « Expressions imagées » françaises? Quelle est la démarche méthodologique la plus adéquate à adopter compte tenu du niveau de ces apprenants et des moyens fournis par l’université?  Les résultats de cette recherche-enquête ont démontré un énorme intérêt chez les apprenants yéménites pour un apprentissage linguistico-culturel du français. Mots-clés : Compétence Communicative, Culture/ Culture de l’Autre, Didactique du FLE, Expressions Imagées, Savoir-faire  Interprétatif. ABSTRACT. The main purpose of this paper is not to lay emphasis on the importance of introducing the cultural dimension into the teaching of French as a Foreign Language (FFL), which is certainly not an innovative idea on our part. However, the objective of this paper is to highlight and to suggest a possible cultural aspect that could, while interesting and enriching, help learners to acquire an interpretative socio-cultural competence.  A case study research was conducted in the Department of French at Sana’a University to address the following questions: How can we, through the discovery of French "Figurative expressions", develop in our learners of French an interpretative socio-cultural competence? What is the most appropriate methodology to adopt with our learners taking in consideration their language level and the resources provided by the university? The results of this research have shown a great interest among Yemeni learners for a dual learning (linguistic-cultural) of French. Keywords: Communicative Competence, Culture/ Culture of the « Other », Didactic of FFL, Figurative Expressions, Interpretative Competence. 


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 13-27 ◽  
Author(s):  
Moheiddin A. Homeidi

Abstract This paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication. Résumé Cet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document