Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ?
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

10
(FIVE YEARS 10)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Editions Des Archives Contemporaines

9782813004086

Author(s):  
Thomas SZENDE

En classe de langue, le réflexif et l’expressif sont indissociables. La pédagogie du ‘savoir’ (lexique, grammaire, prononciation, orthographe …) ne doit pas être opposée à la pédagogie du ‘savoir-faire’ (lire, écouter, écrire, parler, traduire, etc.).


Author(s):  
Michel LIU
Keyword(s):  

Les épreuves de chinois de traduction, de commentaire et de dissertation littéraires, dans les concours nationaux en France, comme le CAPES ou l’Agrégation, ou encore le concours d’entrée à l’ENS, sont aussi exigeantes en maîtrise de la langue chinoise qu’en ce qui concerne les connaissances littéraires et culturelles du monde chinois. Ces épreuves qui visent en premier à sélectionner les meilleurs éléments, peuvent aussi donner lieu à un questionnement : dans quelle mesure la compréhension d’un texte littéraire en langue étrangère est-elle possible, a fortiori par un candidat en situation de concours ? Comment celui-ci devrait-il mobiliser son savoir littéraire, historique et culturel, outre ses compétences linguistiques, pour fournir une interprétation plausible du texte ? Pour répondre à ces questions, nous nous basons sur des textes littéraires fournis comme sujets aux différents concours : J’aime Bill (1988) de Wang Anyi, à l’épreuve de l’ENS Lyon en 2018 ; Ailes de plomb (1980) de Zhang Jie à l’épreuve de l’ENS Lyon en 2019. En partant de ces sujets d’épreuve, nous procédons aux analyses des écarts entre l’attente du jury et les prestations fournies. Au-delà des conseils sur les écueils et les obstacles rencontrés par les candidats dans un tel exercice, nous proposons de mener une réflexion plus générale, sur les lacunes et les possibilités de l’enseignement de la littérature étrangère, en particulier pour une langue comme le chinois, réputée difficile pour les francophones.


Author(s):  
I. N. Artemeva

Les TICEs, l’enseignement à distance, les MOOC changent considérablement le paysage d’enseignement de toutes les disciplines, y compris celui des langues. À l’Institut bancaire international (St-Pétersbourg, Russie), la création d’un Kit numérique du français commence en 2005 où on élabore la première version d’un Kit en français L2 sur la plate-forme interactive « Virtual University Educational Complex of St. Petersburg » (VUOKSA) qui est remplacée en 2007 par la plate-forme MOODLE 2.0 et en 2017 par la dernière version de MOODLE 3.0. Le Kit comprend le programme d’enseignement rédigé selon le standart d’enseignement d’état 3 ++, le manuel numérique, les travaux pratiques, les recueils de textes, les tests, les exerciciers, les liens WEB, la pédagogie du projet, les recommandations didactiques, le glossaire. Le cursus de français comprend 244 heures réparties sur quatre semestres. Son objectif pour les débutants est d’atteindre le Niveau Seuil (B1) d’après le CECRL. Le Kit contient 92 thèmes axés sur les méthodes françaises et russes utilisées en présentiel. 15 ans d’utilisation du KIT donnent lieu à un bilan et permettent de tracer des perspectives. Le travail se fait en autonomie et permet d’économiser le temps en présentiel pour la communication et la compréhension orales. L’ordinateur complète le cours donné, assure l’entraînement en autonomie des étudiants, leur propose des itinéraires individuels, mais il ne peut pas remplacer le professeur. Le Kit assure une évaluation des savoir-faire plus objective. Par ailleurs, il est destiné actuellement plutôt à l’acquisition de savoirs que de savoir-faire. Ce qui ouvre des perspectives de perfectionnement: il serait pertinent d’y introduire davantage de supports audio et vidéo et des tâches plus créatives.


Author(s):  
Héba MEDHAT-LECOCQ
Keyword(s):  

La traduction spécialisée constitue un marché prometteur pour les futurs traducteurs et mérite qu’on y prête plus d’attention au cours de leur formation. Or, traduire un texte spécialisé exige une connaissance préalable du domaine scientifique et/ou technique en question. À cet effet, l’article de Héba Medhat-Lecocq propose d’introduire dans la formation des traducteurs spécialisés une recherche terminologique axée sur le savoir, le savoir-dire et le savoir-faire de l’expert. Consacrée aux futurs traducteurs arabophones, ladite formation devra sensibiliser ces derniers aux variations nationales et régionales que connaît la langue arabe et qui impliquent des choix à faire au cours de l’acte de traduire. Pour y parvenir, le présent article propose d’aborder la langue à la lumière des phénomènes linguistiques suivants : la variation, l’intercompréhension, l’accommodation et la recevabilité.


Author(s):  
Galina Kopeleva

’apprentissage d’une langue étrangère ne se limite pas à l’accumulation de connaissances linguistiques, c’est aussi la découverte d’une civilisation étrangère. Les établissements d’enseignement supérieur consacrant peu d’heures aux langues étrangères, les manifestations hors-cursus à caractère culturel ou festif jouent, de ce fait, un rôle très important. Au cours de chaque année académique, le département des langues étrangères et de linguistique de l’Institut de la culture de Saint-Pétersbourg organise des événements culturels étudiants récurrents tels que l’« Examen-concert à la faculté des arts », le « Festival de l’amitié internationale, la « Soirée de la traduction poétique ». Au cours des deux premières manifestations, les participants montent sur scène et présentent au public un vrai spectacle de variétés en langues étrangères. Une part belle y est faite aux arts de la scène (théâtre, musique, chanson, danse), mais d’autres disciplines artistiques dont le cinéma, la poésie, la photographie sont aussi au rendez-vous. La soirée de la traduction poétique, plus intime, est un récital où sont présentés, traduits en russe, des poèmes et des chansons. Les étudiants qui apprennent le français comme première ou seconde langue et qui prennent part à ces manifestations s’initient à la culture et à la civilisation françaises. Au cours des années, ce procédé didactique s’est révélé très motivant. Les apprenants sont ainsi incités de manière stimulante à approfondir leurs connaissances et compétences linguistiques pour communiquer en français dans leur futur milieu professionnel.


Author(s):  
Natalia Zaitseva ◽  
Anastassia Ivkina

L’article traite des problèmes qui se posent à l’École supérieure en Russie lors de la formation des spécialistes et propose une nouvelle conception de l’enseignement des langues (ici on parle du français) dont l’aspect principal est la construction du thésaurus professionnel éducatif en langue cible. Cette méthode aide les étudiants, nos futurs professeurs, à assimiler plus facilement le système de concepts professionnels, à mieux maîtriser les techniques et les méthodes éducatives, à lancer et à partager des initiatives de recherche, à répértorier des ressources fiables, et à développer ainsi leur créativité (ici on parle de l’experience des professeurs et des étudiants de l’Université pédagogique Herzen de Russie, St. Pétersbourg). Pour illustrer cette méthode et vous faire partager nos pratiques quotidiennes de terrain, on propose également des fragments d’un microthésaurus et d’un dictionnaire russe-français, faits par nos étudiants pendant les cours de français.


Author(s):  
Irina Frolova
Keyword(s):  

près avoir été très utilisée dans les approches traditionnelles de l’enseignement des langues, la littérature a été marginalisée lorsque l’enseignement / l’apprentissage des langues a commencé à se concentrer sur l’utilisation fonctionnelle du langage. Cependant, le rôle de la littérature dans la classe de FLE a été réévalué et les didacticiens voient maintenant les textes littéraires comme des supports linguistiques et culturels riches et efficaces, sources potentielles de motivation pour les apprenants. La contribution vise à repenser le potentiel et l’exploitation pédagogique des textes littéraires dans le contexte universitaire en Russie. Nous présenterons l’état des lieux des études littéraires en classe de français langue étrangère de scolarisation et seconde (FLES) dans la formation des futurs enseignants et des traducteurs à l’université pédagogique Herzen (St. Pétersbourg, Russie). On analysera aussi les récentes publications consacrées aux études littéraires en classe de FLE (définition de « textes littéraires », objectifs, obstacles, méthodes, compétences) et finalement on essayera de voir en quoi les textes littéraires pourraient devenir un espace privilégié en cours de langue FLES à l’université Herzen.


Author(s):  
Evelyne ARGAUD

Donner un cours de culture/ civilisation confronte l’enseignant à de nombreuses questions : sur quelle(s) définition(s) du mot culture s’appuyer pour concevoir un programme ? Quels contenus privilégier sachant que dans ce domaine de nombreux documents civilisationnels sont rapidement condamnés à l’obsolescence ? Comment répondre à la diversité des attentes et des besoins d’un public multiculturel, plus particulièrement en contexte homoglotte? Quels objectifs assigner à un tel enseignement et comment les catégoriser ? Pour apporter quelques éléments de réponse à ces questions, nous nous intéresserons à la notion de compétence culturelle et à ses composantes ainsi qu’aux différentes approches de l’enseignement de la culture dans la didactique du FLE. Nous nous appuierons également sur les résultats d’une enquête-bilan sous forme de questionnaires distribués à nos étudiants à la fin d’un cours annuel de culture française donné par un enseignant natif. Nous nous intéresserons aux attentes des étudiants ainsi qu’aux objectifs qui ont pu être (partiellement) atteints dans le cadre de ce cours.


Author(s):  
Yulia Glukhova

Le principal objectif de cet article est de circonscrire la place des documents authentiques en classe de Français Langue Étrangère (FLE) et de répondre à la question de savoir si l’utilisation de ce type de support est possible au niveau débutant. L’article s’intéresse également aux questions concernant le choix d’un document authentique à exploiter en classe de langue ainsi qu’aux difficultés spécifiques posées par l’utilisation de ce type de support au niveau débutant. Enfin, on partage l’opinion de plusieurs chercheurs selon laquelle les documents authentiques sont des outils didactiques qui aident à l’apprentissage d’une langue étrangère.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document