CASALC Review
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

28
(FIVE YEARS 20)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Masaryk University Press

2694-9288, 1804-9435

CASALC Review ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 67
Author(s):  
Silvie Převrátilová

CASALC Review ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 41
Author(s):  
Eva Stradiotová
Keyword(s):  

V príspevku sme sa zamerali na sprostredkovanie výsledkov výskum podcastov a ich vplyvu na rozvoj jazykovej zručnosti počúvanie s porozumením. Cieľom výskumu bolo dokázať, že podcast má vplyv na zlepšenie jazykovej zručnosti počúvanie s porozumením a na motiváciu študentov venovať sa vo zvýšenej miere počúvaniu nahrávok v cudzom jazyku. Vo výskume sme použili metódy kvantitatívneho výskumu, ako sú experiment, vstupný test, výstupný test a dotazníkovú metódu. Výskum prebiehal na Ekonomickej univerzite v Bratislave a experimentu sa zúčastnilo 60 respondentov. Prostredníctvom vstupného a výstupného testu sme zistili do akej miery bola jazyková zručnosť počúvanie s porozumením ovplyvnená u respondentov  experimentálnej skupiny. Na analýzu získaných dát sme použili štatistický program SPSS. Výsledky potvrdili, že používanie podcastu vo výučbe cudzieho jazyka má vplyv na rozvoj jazykovej zručnosti počúvanie s porozumením. Dotazníkovou metódou sme zisťovali do akej miery malo používanie podcastu vplyv na motiváciu respondentov počúvať vo zvýšenej miere nahrávky v cudzom jazyku. Analýza odpovedí potvrdila, že respondenti vnímali podcast ako novú, netradičnú formu doplnku tradičnej výučby, ktorá mala vplyv na ich motiváciu venovať sa vo zvýšenej miere počúvaniu cudzieho jazyka. Výskum potvrdil, že podcast, ako jeden z nástrojov Web 2.0, má pozitívny vplyv na rozvoj jazykovej zručnosti počúvanie s porozumením.


CASALC Review ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Linda Doleží

CASALC Review ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 41
Author(s):  
Marie Červenková

Vu l’intensité de la présence de la langue anglaise dans le monde contemporain, l’apprentissage d’une autre langue étrangère s’avère plus ou moins influencée par cette soi-disant lingua franca. Les recherches (Besse et Porquier : 1984, Astolfi : 2003, Odlin : 1997, Ringbom : 2008 ) montrent que l’influence interlinguistique résulte de similitudes et différences entre la langue cible et toute autre langue acquise et que le transfert des connaissances antérieures est inévitable. Cette contribution traite du transfert négatif (interférence), c’est-à-dire d’erreurs entraînées par des analogies fautives faites entre l’anglais et le français. Nous disposons d’une collection de productions langagières des étudiants du français en tant que langue étrangère seconde (considérée ici comme un système acquis chronologiquement après la langue première et enseignée à des apprenants non francophones à l’étranger) à partir desquelles nous analysons des produits déviants par rapport à la norme du français standard ayant pour source des connaissances préalables de l’anglais.  Le corpus est composé de productions orales et écrites des étudiants de français tchèques et slovaques faisant leurs études à la Faculté d’Economie et d’Administration de l’Université Masaryk de Brno dont le niveau de langue varie entre A2 – C1. L’intérêt de cette recherche est de relever les erreurs de cette origine dans le corpus, de les trier et de les analyser (erreurs relevant des formes et structures linguistiques ou des concepts). Les résultats permettront de comprendre mieux les erreurs qui surviennent dans le processus d’apprentissage et ainsi d’adapter et de rendre plus efficaces les stratégies pédagogiques. Given the intensity of the presence of the English language in the contemporary world, the learning of another foreign language is more or less influenced by this so-called lingua franca. Research shows (Besse and Porquier: 1984, Astolfi: 2003, Odlin: 1997, Ringbom: 2008) that the interlinguistic influence results from similarities and differences between the target language and any other acquired language and that the transfer of prior knowledge is inevitable. This paper deals with the negative transfer, that is to say errors caused by faulty analogies made between the two languages. We have a collection of language productions of students of French as a second foreign language (considered here as a system acquired chronologically after the first language and taught to non-French-speaking learners abroad) from which we analyze deviant products compared to the French standard, which is based on previous knowledge of English. The corpus is composed of oral and written productions of Czech and Slovak students of French studying at the Faculty of Economics and Administration of the Masaryk University in Brno whose language level varies between A2 - C1. The aim of this research is to identify the errors of this origin in the corpus, to sort them and to analyze them (errors relating to forms and linguistic structures or concepts). The results will help to better understand the errors that occur in the learning process and thus to adapt and create more effective teaching strategies.


CASALC Review ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 69
Author(s):  
Ladislav Václavík

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document