caleidoscópio linguagem e tradução
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

79
(FIVE YEARS 37)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Biblioteca Central Da Unb

2526-933x

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 123-134
Author(s):  
Ángela María Cuartas Villalobos

Versão em português brasileiro do conto “Huesos y pelo”, da reconhecida escritora colombiana Pilar Quintana. Originalmente publicada no Chile, com o título “Animales no domesticables”, trata-se de uma narração, em primeira pessoa, da experiência de uma mulher viajante na selva da região do Oceano Pacífico, uma das regiões mais agrestes, negligenciadas e desconhecidas da geografia colombiana. A personagem chega ao local para conhecer uma onça da qual tinha notícia, e que estava sendo “domesticada” dentro de uma jaula no meio de uma reserva. Com o tempo, ela resolve ficar para trabalhar junto com outro voluntário. O conto narra como eles acabam sendo “tomados”, ou tendo sua própria natureza revelada, pela força incontestável do ambiente selvagem, alheio às considerações humanas. O trabalho inclui também uma análise dos procedimentos de tradução, com especial atenção para os desafios próprios do trabalho com duas línguas muito semelhantes, o tratamento das palavras homófonas e as possibilidades da tradução cultural.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82-106
Author(s):  
Marcos Alexandre Sena da Silva ◽  
Bruna Alves Leão

o presente trabalho aborda dois momentos de uma mesma partida (Vitória x Ceará, válida pela 6ª rodada do Campeonato Brasileiro da Série A 2018), a partir de dois vieses diferentes: a locução radiofônica e a locução televisiva, contemplando as duas transmissões apresentadas. O objetivo é, desta maneira, identificar as lacunas (das locuções aqui destacadas) que a locução audiodescritiva possa preencher, a fim de discutir a falta de acessibilidade nas transmissões esportivas nacionais. Com base nas análises efetuadas, é possível afirmar que as locuções radiofônica e televisiva podem, sim, ser um recurso para as pessoas com deficiência visual (PcDVs), porém, não em sua totalidade. Para estas, mas não de forma exclusiva, há a opção da locução audiodescritiva, apoiada em detalhes realmente voltados ao seu público-alvo.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 146-156
Author(s):  
Rafael de Arruda Sobral
Keyword(s):  

"Entre a gente", tradução do poema "Between Ourselves", de Audre Lorde (1934-1992).


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 107-122
Author(s):  
Bruno Carlucci

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-4
Author(s):  
Ana Helena Rossi

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 32-50
Author(s):  
DANIELA DE AZEVEDO ◽  
Osmar Pereira Oliva

Neste artigo, apresentamos uma análise comparada inédita da novela Uma vida em segredo (1964), de Autran Dourado, e sua tradução em língua inglesa, A hidden life (1969), por Edgar H. Miller.  Na busca de uma equivalência tradutória de aspectos estilísticos e culturais entre as narrativas, analisamos alguns excertos de A hidden life no intuito de identificar as estratégias de tradução utilizadas por Miller e como elas (des)constroem a alteridade do texto-fonte. Concluímos que a alteridade foi preservada no texto de chegada, apesar das dificuldades enfrentadas pelo tradutor para manter alguns aspectos regionais muito específicos do texto-fonte. Evidenciamos a impossibilidade do uso de uma estratégia de tradução em detrimento de outras devido à complexidade da tradução literária, a qual requer conhecimento amplo e diversificado de técnicas de tradução, bem como do estilo narrativo do escritor e dos aspectos históricos e socioculturais que contextualizam a obra a ser traduzida.  Palavras-chave: Tradução literária, Tradução Cultural, Estratégias de tradução, Alteridade, Uma vida em segredo.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 181-189
Author(s):  
Willian Henrique Cândido Moura ◽  
Elisângela Dagostini
Keyword(s):  

Resenha de tradução da obra Compêndio de Psicanálise e outros escritos inacabados, de Sigmund Freud. Tradução de Pedro Heliodoro Tavares.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 5
Author(s):  
Cristóvão José Santos Júnior

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 157-180
Author(s):  
Cílio Lindemberg De Araújo Santos
Keyword(s):  

Publicado em 1911 em Ghost Stories of an Antiquary Part 2: More Ghost Stories, de M.R. James, o conto A School Story ecoa o fascínio de James por antiguidades em fusão ao que o autor posiciona como sendo a força sobrenatural que age e/ou interfere na vida dos personagens. No conto, um professor de Latim, de nome Sampson, possui uma moeda bizantina pela qual seus alunos tomam interesse. No entanto, ele se preocupa após ler sentenças que os seus alunos dizem não ter escrito. Em seguida, a partir da visita de uma estranha figura, avistada por dois de seus alunos, o professor desaparece misteriosamente, e, cerca de trinta anos mais tarde, sua moeda dourada é encontrada junto a dois corpos num poço entre quatro árvores...


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 10-31
Author(s):  
JOSIMAR RIBEIRO ◽  
Vicente Parreiras
Keyword(s):  

Este trabalho apresenta um projeto piloto que expõe uma prática pedagógica com a intenção de propor uma nova forma de pensar a leitura depois da intermediação da tecnologia. Ele tem por objetivo analisar o sentido da leitura extraído da produção de uma narrativa multissemiótica proveniente da leitura do clássico literário Moby Dyck de Herman Melville. O público alvo são alunos do 1º ano do Ensino Médio Técnico do Instituto Federal do Sudeste de Minas Gerais ”“ Campus Rio Pomba[1]. O estudo utilizou a tradução intersemiótica como recurso didático técnico para a formação leitora. A utilização da representação imagética justificou ”“ se por oportunizar a produção de novas linguagens mediada pela máquina. A prática analisou o clássico literário Moby Dyck de Herman Melville associados em diferentes gêneros e formato: resumo, imagem e meme. Na análise dos dados foram usadas as  conceituações  sobre Tradução Intersemiótica conforme Plaza (2003); a teoria do Gênero Discursivo consoante Bakhtin (1997 [1929]) e o conceito da Pedagogia de Multiletramentos  segundo o Grupo de Nova Londres (1996).  O resultado exibiu as múltiplas formas que a linguagem pode se enquadrar em prol da formação leitora.  A conclusão se fundamentou conforme Plaza (2003, p. 210) no seguinte excerto: “[...] julgamos possível ser pensada a tradução também como forma de iluminar a prática.”   PALAVRAS-CHAVE: Gênero Meme, Narrativa Multissemiótica, Gênero do Discurso, Tradução Intersemiótica, Formação do Leitor.       [1] Foi respeitado o nome da instituição, visto que a investigadora possui autorização para isto.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document