Kawabata Yasunari: Nemureru bijo

Author(s):  
Lisette Gebhardt
Keyword(s):  
Author(s):  
Karen Kazue Kawana

Na literatura japonesa, homens escrevem como mulheres ao menos desde o século X, portanto, o fato de Dazai Osamu (1909-1948) escrever contos com narradoras na segunda metade do século XX não é algo novo, entretanto, neste artigo, procuramos mostrar que elas possuem características peculiares que as distinguem das figuras femininas presentes nas obras de contemporâneos como Kawabata Yasunari e Tanizaki Jun’ichirô.  


Author(s):  
Kendall Heitzman

Kinugasa Teinosuke (1 January 1896–26 February 1982) was a Japanese actor and film director, most famous for his experimental films of the 1920s and art-house classics of the 1950s. He started as a specialist in oyama female roles, a tradition carried over from Japanese theater to film, and turned to directing as the convention faded in the 1910s and 1920s. After directing films for the major film studios Nikkatsu and Makino, Kinugasa went independent in 1926 with the New Impressionist Film League, his collaboration with members of the New Impressionist School of modernist writers led by Yokomitsu Riichi and Kawabata Yasunari. Kinugasa produced his most famous film, the experimental, avant-garde Kurutta ichipeiji [A Page of Madness] (1926), from a script by Kawabata and others. Despite its secure location in global film history, A Page of Madness was not a financial success, and Kinugasa began working for Shōchiku, at first producing noteworthy films such as Jujiro [Crossroads] (1928) that, while experimental in nature, never again rose to the same level of high-modernist abstraction. Kinugasa had a long career at Shōchiku and then Daiei as a director of period dramas. His films Yukinojo henge [An Actor’s Revenge] (1935) and Jigokumon [Gate of Hell] (1953)—both starring Kinugasa’s frequent collaborator, Hasegawa Kazuo—are representative of his middle and late career. Gate of Hell won a Palme d’Or at the Cannes International Film Festival and received an Academy Honorary Award, the precursor category to Best Foreign Language Film.


Ploughshares ◽  
2013 ◽  
Vol 39 (2-3) ◽  
pp. 168-179
Author(s):  
Robert Anthony Siegel
Keyword(s):  

1969 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 211
Author(s):  
Francis Mathy
Keyword(s):  
The West ◽  

1969 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 5-15
Author(s):  
Gwenn R. Boardman
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 498-506
Author(s):  
Nurul Fitrah Yani

Penelitian ini bertujuan untuk menerapkan salah satu pendekatan dalam analisis karya sastra (novel)  dengan menggunakan pendekatan struktural, yaitu :  untuk mengetahui karakter tokoh utama dan bagaimana hubungan antara karakter tokoh utama dengan aspek alur. Objek kajian penelitian ini yaitu novel bahasa Jepang  yaitu Utsukushisa To Kanashimi To karya Kawabata Yasunari,  Yang diterjemahkan  dalam  bahasa Indonesia dengan judul Keindahan dan Kesedihan Karya Sobar Hartini. Hasil penelitian ini menunjukkan setiap tokoh dalam novel ini  memiliki karakter yang bervariasi. Karakter dalam novel ini menjadi inti dari permasalahan yang memiliki peran kuat di dalam alur. Pada setiap perkembangan alur menggambarkan karakter tokoh melalui  penggambaran cerita secara langsung dan  melalui percakapan antar tokoh.


2011 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 180
Author(s):  
Rini Widiarti

This study aims to describe the form of metaphorical translation of the source language (SL), Japanese, into the target language (TL), Indonesian, as well as the equivalences in TL. The study also explains any the translation procedures used by the translator to get a natural translation so that the metaphor contained in the target text is able to give the same impression with the original text. Data were collected from the work of Kawabata Yasunari “Yukiguni” Novel and the translation "Daerah Salju" by Ajip Rosidi. Metaphor data were obtained by recognizing the collocation incompatibility of that the referent of a word des not match common sense. The results found are TL metaphors are translated in two forms of metaphor and non metaphor. Forms of non-metaphor are divided into simile and non-figurative expression. The results showed that procedure of modulation translation plays an important role to convey the meaning of TL, especially about viewpoint changes and explicit indication. Viewpoint changes occur on metaphorical imagery while explicit indication occurs at similarity points. Transposition procedure is not only used to generate a natural translation in terms of language but also to divert the message from SL to TL. Noted equvalences are widely used by translators to explain the concept of Japanese culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document