source language
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

836
(FIVE YEARS 387)

H-INDEX

15
(FIVE YEARS 2)

2022 ◽  
pp. 1-31
Author(s):  
Janine A.E. Strandberg ◽  
Charlotte Gooskens ◽  
Anja Schüppert

Abstract This study examines the use of and attitudes towards finlandisms and fennicisms in Finland Swedish. Finlandisms are words or structures typical of the Swedish variety spoken in Finland, while fennicisms are a category of finlandisms for which the source language is Finnish. Fennicisms are often discussed in context of Finnish influence and consequent Finland Swedish language loss, suggesting that the use of these features in Swedish is stigmatised. The study analyses survey responses from 126 Finland Swedish individuals in order to investigate the use of and perceptions regarding fennicisms. The responses indicate that although finlandisms and, in particular, fennicisms are often seen as erroneous, they can also be used to indicate a uniquely Finland Swedish linguistic identity. Additionally, responses regarding fennicisms provide examples of previously overlooked Finnish loanwords, while also indicating that loanwords with origins in other languages are often misidentified as stemming from Finnish. The implications of these findings are discussed.


2022 ◽  
Vol 6 (POPL) ◽  
pp. 1-31
Author(s):  
Lennard Gäher ◽  
Michael Sammler ◽  
Simon Spies ◽  
Ralf Jung ◽  
Hoang-Hai Dang ◽  
...  

Today’s compilers employ a variety of non-trivial optimizations to achieve good performance. One key trick compilers use to justify transformations of concurrent programs is to assume that the source program has no data races : if it does, they cause the program to have undefined behavior (UB) and give the compiler free rein. However, verifying correctness of optimizations that exploit this assumption is a non-trivial problem. In particular, prior work either has not proven that such optimizations preserve program termination (particularly non-obvious when considering optimizations that move instructions out of loop bodies), or has treated all synchronization operations as external functions (losing the ability to reorder instructions around them). In this work we present Simuliris , the first simulation technique to establish termination preservation (under a fair scheduler) for a range of concurrent program transformations that exploit UB in the source language. Simuliris is based on the idea of using ownership to reason modularly about the assumptions the compiler makes about programs with well-defined behavior. This brings the benefits of concurrent separation logics to the space of verifying program transformations: we can combine powerful reasoning techniques such as framing and coinduction to perform thread-local proofs of non-trivial concurrent program optimizations. Simuliris is built on a (non-step-indexed) variant of the Coq-based Iris framework, and is thus not tied to a particular language. In addition to demonstrating the effectiveness of Simuliris on standard compiler optimizations involving data race UB, we also instantiate it with Jung et al.’s Stacked Borrows semantics for Rust and generalize their proofs of interesting type-based aliasing optimizations to account for concurrency.


Author(s):  
Edinah Mose

Phonological processes are at the heart of linguistic borrowing as it has varied phonological systems. It could be seen that the loan words entering the loan language from the source language can hardly be separated from the phonological process because they must be modified to suit the phonology of the loan language. This article analysed the phonological processes realized in Ekegusii borrowing from English using Optimality Theory’s constraint approach. Since this was a phonological study, descriptive linguistic fieldwork was used. The data used in this article was extracted from Mose’s doctoral study, whereby purposive sampling was used to obtain two hundred borrowed segments from the Ekegusii dictionary, then supplemented by introspection. Further, three adult native proficient Ekegusii speakers who were neither too young nor too old and had all their teeth were purposively sampled.  The two hundred tokens were then subjected to the sampled speakers through interviews to realize the sound patterns in the Ekegusii borrowing process overtly. The findings revealed that Ekegusii phonological constraints defined the well-formedness of the loanwords by repairing the illicit structures. To fix, various phonological processes were realized. They included: epenthesis, deletion, devoicing/strengthening, voicing/ weakening, re-syllabification, substitution, monophthongization, and lenition. The article concludes that borrowing across languages (related or unrelated) reports similar if not the same phonological processes only that the processes attested in one language are a subset of the universally exhibited phonological processes.


2021 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 354-362
Author(s):  
Wan Azman Wan Mohammad ◽  
◽  
Kaseh Abu Bakar ◽  
Hakim Zainal ◽  
Ezad Azraai Jamsari ◽  
...  

Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


Author(s):  
Fitriyah Fitriyah

The translation of cultural words needs some consideration and recognition of the cultural achievements referred to in the Source Language (SL) text, and respect for all foreign countries and their cultures. Therefore, translating cultural words is quite difficult, because their structures cannot always be translated literally and, even tend to form new meanings. The aims of this research are to describe the cultural words and analyze the translation strategies used in Mary Higgins Clark’s novel The Anastasia Syndrome and Other Stories, already translated into Indonesian entitled Sindrom Anastasia dan Kisah-kisah lainnya by Ade Dina Sigarlaki. This research is a qualitative descriptive study.  The data are the cultural words in English (SL) and their translation in Indonesian (TL). Those are analyzed based on Newmark’s cultural categories and Baker’s translation strategies. The results show that there are 74 cultural words and four translation strategies in Mary Higgins Clark’s novel The Anastatia Syndrome and other stories: 1) Translation by a more general word (superordinate), 2) Translation by a more neutral/less expressive word, 3) Translation by cultural substitution, 4) Translation using a loan word or loan word plus explanation. 


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 55-68
Author(s):  
Tania Triberio

This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, especially when it is necessary to transfer meanings and uses of the so-called realia from a source language to a target one, which, for the sake of brevity, we will respectively call SL (Russian) and TL (Italian). After an introduction on the concept of realia and possible strategies to convey their meaning, it will be pointed out, through the analysis of some proto-typical examples, how (i) there exist many solutions the translator-lexicographer should take into account each time, according to a series of different parameters, (ii) to what extent these choices can vary with respect to narrative texts or lexicography and (iii) the absence of homogeneity in translation strategies, not only when comparing different monolingual or bilingual dictionaries, but also within the same dictionary. Although the theory of translation of realia has been a matter of interest and study in narrative, as well as in monolingual lexicography, it still seems little research has been conducted to test or compare approaches in bilingual lexicography.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 473-484
Author(s):  
Hajar Mutiara Ningtyas ◽  
Abdurrahman Faridi ◽  
Djoko Sutopo

This study focused on the analysis of the translation strategies and resulted translation quality in rendering metaphors found in the Twilight novel. The analysis involved the translation strategies by Newmark (1988) and translation quality by Hartono (2016). The results showed that there were seven translation strategies utilized by the translator in rendering the metaphors in the Twilight novel from Indonesian into English with total metaphors were 164. Those metaphors were translated using translation strategies: reproducing the same metaphorical image in the target language 48 times (29%), replacing the metaphorical image in the source language with a standard metaphorical image in the target language with 25 times (15%), translating metaphor by simile by maintaining the metaphorical image with 20 times (12%), translating metaphor by simile plus sense with 13 times (8%), converting a metaphor to its sense or meaning only with 44 times (29%), deleting metaphor with 7 times (4%), and translating metaphor by the same metaphor with the sense or meaning added with 7 times (4%). In terms of content quality, the translation of metaphors was dominated by good content, presentation, and mechanics quality. Moreover, the application of each translation strategy would result in different types of translation quality in terms of content, presentation and mechanics. In addition, it is suggested that the employment of translation strategy in rendering metaphor should consider deeply the existence of the same metaphor both in the source language and target language because the quality of the translation will be determined by the translation strategies.  


Author(s):  
Eka Murti

This research aims to obtain a deeper understanding of the Indonesian cultural terms in the novel Tarian Bumi and their translation into English, Earth Dance. This research focuses on the use of translation strategies, equivalences, errors, and factors affecting the errors. It uses a qualitative approach with the content analysis method. Both of the novels were read to find data. The collected data was divided, analyzed, and compared with their translation. The data analysis and explanation indicate that the strategy used in the translation of the cultural terms is a translation procedure amounted to 11 procedures, couplets and triplets are also used. The translation is oriented towards the source language because the translator often used procedures and equivalence oriented to the source language. The result of this research is also to look for translation errors of cultural terms and factors affecting the errors and to find how to solve them. It is caused by knowledge of the translator and different cultures. This research will give some benefits for those who are interested in studying the translation theory and other students who want to research Indonesian cultural terms translated into English.


Author(s):  
Ariremako I. A ◽  
Badmus-Lawal K

In this study, the linguistics processes guiding the concept of equivalence in translation of Source Language and Target Language are vividly discussed. When translating from one language to another, it's necessary to decode the source text and look for an acceptable translation in the target language.  The main purpose of this paper is to explain the concept Equivalence in Translation to this end. The data used were drawn from some Yoruba lexical words, idioms, proverbs and figurative expressions as well as its English equivalents. According to the most authoritative research in the fields of grammar and sociolinguistics, grammatical analysis is insufficient to explain the nature of language. The results also show that knowledge of a language is a composite of knowledge of a language's structure and usage in a socio-cultural setting.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document