On the Bullet Train with Emily Brontë: Wuthering Heights in Japan

2019 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 123-126
Author(s):  
Deborah Denenholz Morse
Author(s):  
Ana Pérez Porras

Wuthering Heights (1847), by Emily Brontë, has been translated into Spanish on more than one hundred occasions. The translation by El Bachiller Canseco (1947) was first published during the Franco dictatorship in an era of censorship in which the translator did not have specific training or any access to specialised monographs. This lack of training has an impact on the resulting target text; the translation did not succeed at transferring Brontë’s cultural legacy. To transfer it correctly, the historical-social context of the work would need to be studied in great detail. In the text, we are witness to the translator’s intervention, something that we can observe in the omissions, errors and examples of interpretative translation, which are non-existent in the original text. El Bachiller Canseco did not appear to know the sources of the original text, nor was he able to establish the line between his facet as a writer and translator. 


2018 ◽  
Vol 19 (11) ◽  
Author(s):  
Sonja Valčić

Tema ovog eseja je bazirana na citatu V. Woolf »The Russian Point of View«, tj. na citatu iz njena eseja, koji otvara jedan interesantan uvid u neke tendencije ruskih i engleskih romanopisaca 19. stoljeća. Engleski novelisti, po V. Woolf, čini se, teže objektivnijem prikazivanju društva, dok su ruski veći individualisti. Da se svi engleski pisci ne mogu klasificirati kao objektivni promatrači društva u kojem žive, potvrđuje Emily Bronte sa svojim romanom Wuthering Heights. Isto tako ruski novelisti 19. stoljeća otvaraju »mogućnosti« modernih interpretacija s tematikama moralnih sukoba koje onda pisci 20. stoljeća (engleski) proširuju na određen način, ili, bolje rečeno, sagledavaju s drugih točaka gledišta i stavljaju u određene okvire. Obrađeni su naročito V. Woolf i D. H. Lawrence, te su povučene neke paralele s Tolstojem i Turgenjevim.


Author(s):  
María Valero Redondo

This article analyses the numerous thematic similarities between Wuthering Heights and Heinrich von Kleist’s Novellen, especially “Der Findling”. I justify this seemingly unconventional comparison on the basis that both Kleist and Emily Brontë were deeply influenced by Rousseau’s works and by his novel, Julie, ou, laNouvelle Héloïse (1761). The works of both authors share a typically Rousseauian theme: a hostility toward urban civilization and a strong intimacy with nature. This theme is loaded with ideological force and is present in at least four subthemes: the communion with nature, natural childhood, the nature of spontaneous love and the parodic reiteration of the normative community. Thus, although there is no evidence of Brontë’s direct knowledge of Kleist’s work, I suggest that their shared recourse to a common precursor may account for the uncanny similarity between Kleist’s Novellen and Wuthering Heights.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document