Sinners and Saints, Silent and Submissive?The Textual/Sexual Transformation of Female Characters in the New Testament and Beyond

Author(s):  
Kim Haines-Eitzen
2021 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 65-96
Author(s):  
Melanie A. Howard

This article provides an overview of feminist approaches to the New Testament from the period of 2000 to early 2021. Using a broad definition of ‘feminist’ (to include virtually any work focused primarily on women or female issues presented in the biblical text) and a more stringent definition of ‘New Testament’ (including only those texts that are a part of the New Testament canon, but not larger socio-historical studies or extracanonical literature), the article offers an overview of trends in feminist scholarship on the Gospels and Acts, the Pauline epistles, the General Epistles and Hebrews, and Revelation, noting that this body of scholarship may be characterized as being diverse, collaborative, and centered on female characters within the New Testament texts. With open vistas for exploration remaining, the article forecasts a rich future for feminist approaches to the New Testament.


Moreana ◽  
1998 ◽  
Vol 35 (Number 133) (1) ◽  
pp. 37-48
Author(s):  
Germain Marc’hadour

Erasmus, after the dry philological task of editing the Greek text of the New Testament with annotations and a new translation, turned to his paraphrases with a sense of great freedom, bath literary and pastoral. Thomas More’s debt to his friend’s Biblical labors has been demonstrated but never systematically assessed. The faithful translation and annotation provided by Toronto provides an opportunity for examining a number of passages from St. Paul and St. James in the light of bath Erasmus’ exegesis and More’s apologetics.


Moreana ◽  
2008 ◽  
Vol 45 (Number 175) (3) ◽  
pp. 120-146
Author(s):  
Anne M. O’Donnell

This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document