Long neglected by critical literature and historians, the Neapolitan journalSud(1945–1947) shared similar aims and objectives with the more famousIl Politecnico, although the two journals were inserted into and connected with lively yet different cultural environments and networks, which crucially influenced their outputs. Most notably, both journals paid significant attention to politically committed literary and essay translations. By combining an analysis of the journals’ articles and translations with the editors’ published and unpublished correspondence, the article reassesses the journals’ relationship and illuminates theengagementof the two editorial boards through translations. The analysis of the two intellectual networks and projects will re-establish the relevance ofSudin stimulating a transnational dialogue and will reconsider the role of translation in shaping the editors’ political identities. Finally, the article offers a geo-cultural perspective on post-war Italianimpegnoby charting its multiple, both national and transnational, identities.