Contemporary German‐language literature in English translation: a checklist of the works of the younger generation

2009 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 75-86
Author(s):  
Barbara F.H. Allen
2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Sally-Ann Spencer

<p>This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the contemporary German and Anglo-American contexts, focusing on works published as trade fiction. It thereby provides the chronological extension to an existing line of studies that evaluate the production and reception of German-English literary translations in the second half of the twentieth century: notably, the survey volumes by Uta Kreuter (1985), Mark Rectanus (1990a) and, more recently, Wiebke Sievers (2007) who concludes her assessment period in 1999.Continuing the investigation into the twenty-first century, the present thesis combines research into new developments in selected focal territories – Germany, the UK and US – with an enquiry into the contemporary relevance of political and other borders in the circulation of German-English translated books. It thus offers an up-to-date account of activities for German-English translation in these territories; at the same time, it contributes to sociologically oriented scholarship on a methodological and theoretical level.  The period under consideration is notable in two key respects. First, it coincides with technological innovations that are transforming the book business and calling into question existing communications paradigms (Bhaskar 2013). Assessing the impact of these innovations, the thesis examines changing licensing, publishing and retail practices for German-English translated books and evaluates the role of institutional and other frameworks in the circulation of literary products and texts. Second, activities for the translation of literature in the UK and US have proliferated since the early 2000s, indicating a need to move beyond Lawrence Venuti’s diagnosis of an Anglo-American disregard for translated literature (1995), which provides the backdrop for Sievers’s account of German-English translation in the UK (2007). Accordingly, the thesis considers German-English translated books in the context of this upsurge in projects to celebrate translation in the UK and US, and explores the intersection of activities for translation into English with programmes sponsored by intermediaries in Germany to promote the translation of German-language works.  The advancement of the thesis through the ‘macro, mezzo and micro’ levels of analysis serves, on the one hand, to illuminate different aspects of German-English literary translation and, on the other, to interrogate models for sociological translation research (Sapiro 2008). The investigation begins with an analysis of accounts of global translation production, revealing deficiencies in proposed mappings of translational activity and highlighting the deployment of statistical data on book translation for polemical or promotional ends. Drawing on original fieldwork and primary sources, it then considers publishing practices and support programmes for German-English translation in the UK and US, and examines the translational fortunes of selected German-language books and their UK and US editions, thereby connecting with current scholarship on the Anglo-American book business (Thompson 2012) and with research in German Studies associated with the ‘transnational’ paradigm (Taberner 2011a).</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Sally-Ann Spencer

<p>This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the contemporary German and Anglo-American contexts, focusing on works published as trade fiction. It thereby provides the chronological extension to an existing line of studies that evaluate the production and reception of German-English literary translations in the second half of the twentieth century: notably, the survey volumes by Uta Kreuter (1985), Mark Rectanus (1990a) and, more recently, Wiebke Sievers (2007) who concludes her assessment period in 1999.Continuing the investigation into the twenty-first century, the present thesis combines research into new developments in selected focal territories – Germany, the UK and US – with an enquiry into the contemporary relevance of political and other borders in the circulation of German-English translated books. It thus offers an up-to-date account of activities for German-English translation in these territories; at the same time, it contributes to sociologically oriented scholarship on a methodological and theoretical level.  The period under consideration is notable in two key respects. First, it coincides with technological innovations that are transforming the book business and calling into question existing communications paradigms (Bhaskar 2013). Assessing the impact of these innovations, the thesis examines changing licensing, publishing and retail practices for German-English translated books and evaluates the role of institutional and other frameworks in the circulation of literary products and texts. Second, activities for the translation of literature in the UK and US have proliferated since the early 2000s, indicating a need to move beyond Lawrence Venuti’s diagnosis of an Anglo-American disregard for translated literature (1995), which provides the backdrop for Sievers’s account of German-English translation in the UK (2007). Accordingly, the thesis considers German-English translated books in the context of this upsurge in projects to celebrate translation in the UK and US, and explores the intersection of activities for translation into English with programmes sponsored by intermediaries in Germany to promote the translation of German-language works.  The advancement of the thesis through the ‘macro, mezzo and micro’ levels of analysis serves, on the one hand, to illuminate different aspects of German-English literary translation and, on the other, to interrogate models for sociological translation research (Sapiro 2008). The investigation begins with an analysis of accounts of global translation production, revealing deficiencies in proposed mappings of translational activity and highlighting the deployment of statistical data on book translation for polemical or promotional ends. Drawing on original fieldwork and primary sources, it then considers publishing practices and support programmes for German-English translation in the UK and US, and examines the translational fortunes of selected German-language books and their UK and US editions, thereby connecting with current scholarship on the Anglo-American book business (Thompson 2012) and with research in German Studies associated with the ‘transnational’ paradigm (Taberner 2011a).</p>


PMLA ◽  
1950 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 227-239

[5302–5404: 5303 compl; 5314 ch add Belfast; 5316 no inf; 5316afor “M.” read “A.L.”; 5319 present add unknown; 5320 no inf; 5322 compl; 5323 ch add Westfield C, London; 5324 compl; 5326 discont, emigration; 5327, 5329 compl; 5336 discont r.n.g.; 5337 name now Brown, Mrs. Faith, ch add Wayne STC, Nebraska; 5340, 5342, 5344–5347 no inf; 5348, 5348a compl; 5352 for “aeke” read “aesse”; 5353 compl; 5354 no inf; 5355 discont, ch of interest; 5358 compl; 5359 discont, emigration; 5360 compl; 5366 ch add California; 5272 present add unknown; 5373b, 5373c compl; 5374, 5375 compl; 5376 now subject of a pupil's diss; 5378, 5381, 5394 compl; 5395a for “M.” read “J.”; 5396 compl; 5397, 5398 no inf; 5399 delete “D”; 5400 compl; 5402, 5403 no inf].


2014 ◽  
Vol 155 (39) ◽  
pp. 1563-1565
Author(s):  
András Schubert

This analysis is based on journal papers published in the period 1975–2013 with title words referring to diagnosis or therapy. The literature of both topics is growing dynamically and in an ever accelerating pace. At the same time, the two topics appear to get more and more separated – except for a part of the German-language literature. The share of therapy-oriented literature is increasing and its citation rate is higher, although 9 of the 10 most cited papers are from the topic of diagnostics. The Hungarian literature (papers having at least one Hungarian authors) appeared to be proportional and balanced. Orv. Hetil., 2014, 155(39), 1563–1565.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document