scholarly journals Books across borders: German-English literary translation in the contemporary German and Anglo-American contexts

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Sally-Ann Spencer

<p>This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the contemporary German and Anglo-American contexts, focusing on works published as trade fiction. It thereby provides the chronological extension to an existing line of studies that evaluate the production and reception of German-English literary translations in the second half of the twentieth century: notably, the survey volumes by Uta Kreuter (1985), Mark Rectanus (1990a) and, more recently, Wiebke Sievers (2007) who concludes her assessment period in 1999.Continuing the investigation into the twenty-first century, the present thesis combines research into new developments in selected focal territories – Germany, the UK and US – with an enquiry into the contemporary relevance of political and other borders in the circulation of German-English translated books. It thus offers an up-to-date account of activities for German-English translation in these territories; at the same time, it contributes to sociologically oriented scholarship on a methodological and theoretical level.  The period under consideration is notable in two key respects. First, it coincides with technological innovations that are transforming the book business and calling into question existing communications paradigms (Bhaskar 2013). Assessing the impact of these innovations, the thesis examines changing licensing, publishing and retail practices for German-English translated books and evaluates the role of institutional and other frameworks in the circulation of literary products and texts. Second, activities for the translation of literature in the UK and US have proliferated since the early 2000s, indicating a need to move beyond Lawrence Venuti’s diagnosis of an Anglo-American disregard for translated literature (1995), which provides the backdrop for Sievers’s account of German-English translation in the UK (2007). Accordingly, the thesis considers German-English translated books in the context of this upsurge in projects to celebrate translation in the UK and US, and explores the intersection of activities for translation into English with programmes sponsored by intermediaries in Germany to promote the translation of German-language works.  The advancement of the thesis through the ‘macro, mezzo and micro’ levels of analysis serves, on the one hand, to illuminate different aspects of German-English literary translation and, on the other, to interrogate models for sociological translation research (Sapiro 2008). The investigation begins with an analysis of accounts of global translation production, revealing deficiencies in proposed mappings of translational activity and highlighting the deployment of statistical data on book translation for polemical or promotional ends. Drawing on original fieldwork and primary sources, it then considers publishing practices and support programmes for German-English translation in the UK and US, and examines the translational fortunes of selected German-language books and their UK and US editions, thereby connecting with current scholarship on the Anglo-American book business (Thompson 2012) and with research in German Studies associated with the ‘transnational’ paradigm (Taberner 2011a).</p>

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Sally-Ann Spencer

<p>This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the contemporary German and Anglo-American contexts, focusing on works published as trade fiction. It thereby provides the chronological extension to an existing line of studies that evaluate the production and reception of German-English literary translations in the second half of the twentieth century: notably, the survey volumes by Uta Kreuter (1985), Mark Rectanus (1990a) and, more recently, Wiebke Sievers (2007) who concludes her assessment period in 1999.Continuing the investigation into the twenty-first century, the present thesis combines research into new developments in selected focal territories – Germany, the UK and US – with an enquiry into the contemporary relevance of political and other borders in the circulation of German-English translated books. It thus offers an up-to-date account of activities for German-English translation in these territories; at the same time, it contributes to sociologically oriented scholarship on a methodological and theoretical level.  The period under consideration is notable in two key respects. First, it coincides with technological innovations that are transforming the book business and calling into question existing communications paradigms (Bhaskar 2013). Assessing the impact of these innovations, the thesis examines changing licensing, publishing and retail practices for German-English translated books and evaluates the role of institutional and other frameworks in the circulation of literary products and texts. Second, activities for the translation of literature in the UK and US have proliferated since the early 2000s, indicating a need to move beyond Lawrence Venuti’s diagnosis of an Anglo-American disregard for translated literature (1995), which provides the backdrop for Sievers’s account of German-English translation in the UK (2007). Accordingly, the thesis considers German-English translated books in the context of this upsurge in projects to celebrate translation in the UK and US, and explores the intersection of activities for translation into English with programmes sponsored by intermediaries in Germany to promote the translation of German-language works.  The advancement of the thesis through the ‘macro, mezzo and micro’ levels of analysis serves, on the one hand, to illuminate different aspects of German-English literary translation and, on the other, to interrogate models for sociological translation research (Sapiro 2008). The investigation begins with an analysis of accounts of global translation production, revealing deficiencies in proposed mappings of translational activity and highlighting the deployment of statistical data on book translation for polemical or promotional ends. Drawing on original fieldwork and primary sources, it then considers publishing practices and support programmes for German-English translation in the UK and US, and examines the translational fortunes of selected German-language books and their UK and US editions, thereby connecting with current scholarship on the Anglo-American book business (Thompson 2012) and with research in German Studies associated with the ‘transnational’ paradigm (Taberner 2011a).</p>


2016 ◽  
Vol 54 (10) ◽  
pp. 2447-2461 ◽  
Author(s):  
Madi Almadi ◽  
Philip Lazic

Purpose The purpose of this paper is to investigate the impact of CEO incentive-based compensation on earnings management, taking into account the influence of institutional settings and corporate governance systems. Design/methodology/approach Using archival data of 3,000 British, Australian, German, and Austrian firm-years between 2005 and 2014, the study applies fixed-effect estimator to reduce risks of endogeneity bias. Findings The findings reveal that institutional factors influence the relationship between CEO incentive-based compensation and earnings management. Particularly, firms from countries within the Anglo-American model (the UK and Australia), which provide greater protection for investor, stricter legal enforcement, and higher quality of corporate governance, tend to have lower level of earnings management. However, besides corporate governance quality, it is relevant to consider weaker investor protection and legal enforcement to motivate earnings management in firms from countries within the Euro-Continental model (Germany and Austria). Originality/value The study suggests that robust implementation of corporate governance, derived from either model, helps in restraining CEO opportunistic behavior. Importantly, more qualified institutions have higher impact on the relative adequacy of CEO incentive-based pay formulas in mitigating earnings management concerns. This can be extended by future research through comparative studies using other contexts or influential institutions.


2001 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 141-160 ◽  
Author(s):  
Maria Delgado ◽  
David Fancy

The work of the French playwright Bernard-Marie Koltès, although phenomenally successful in continental Europe, has been staged less frequently in Anglo-American theatres; and a major feature on his work in NTQ49 in February 1997, and the publication by Methuen later in the same year of a collection of three of his plays in English translation, brought him only belated recognition in print. In this paper, first presented at a recent gathering in France to mark the tenth anniversary of Koltès's death, Maria Delgado and David Fancy trace the trajectory of a number of his plays through the space of translation, including Roberto Zucco, Dans la solitude des champs de coton (In the Solitude of the Cottonfields), Quai Ouest (Quay West), and Combat de nègre et de chiens (Black Battles with Dogs). Koltès asserted in 1986 that ‘I have always somewhat disliked the theatre because theatre is the opposite of life; but I always come back to it and love it because it is the one place where you can say: this is not life’; and the poetic specificity of his work has posed significant challenges for an Anglo-American theatre culture imbued with actors' identification with character. Relying on testimonials from a variety of directors, translators, and actors, as well as evidence from productions in the UK, Ireland, and the US, the authors, who are both Koltès translators, trace the challenges that have faced English-speaking artists wishing to stage this demanding writer. Maria Delgado is Senior Lecturer in Drama at Queen Mary, University of London, and David Fancy is a freelance director based in Canada who is currently completing a PhD on Koltès's work.


2015 ◽  
Vol 59 (11) ◽  
pp. 56-66
Author(s):  
T. Andreeva

This paper represents the second part of the previously published article. It covers Great Britain's role in generating of a consolidated international view on Russia's influence on the Ukrainian crisis during Petr Poroshenko's presidency (2014–2015), further explores the worsening of bilateral relations between the UK and Russia in a wide context of antagonism between the US and Russia. The author also investigates Britain's role in imposing of the gravest economic sanctions on Russian economy after the Malaysian aircraft crush, and their impact on the Western countries' economies, especially on the British economy key industries. The attention is given to popularity of Vladimir Putin and his policy in Russian society and business community, which rose after the introducing of western sanctions. The article examines the damage done to cooperation between Russian and British business by deterioration in bilateral political relations. Assessing the scope of this damage, the author notes that for quite a long time Britain disinclined to start a new Cold War with Russia. The author further scrutinizes the impact of the Ukrainian crisis on strengthening of Anglo-American “special relations”, on the revival of the NATO's strategic task of being a tool to hamper Russia's influence in the world: for this purpose joint military exercises in the Baltic region were organized, and special NATO Response Force was created. The main questions raised in this research are: when can the UK–Russia relations become better again, and what can help improve the relationship between two countries?


2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 190-198 ◽  
Author(s):  
Günter Krampen ◽  
Thomas Huckert ◽  
Gabriel Schui

Exemplary for other than English-language psychology journals, the impact of recent Anglicization of five former German-language psychology journals on (1) authorship (nationality, i.e., native language, and number of authors, i.e., single or multiple authorships), (2) formal characteristics of the journal (number of articles per volume and length of articles), and (3) number of citations of the articles in other journal articles, the language of the citing publications, and the impact factors (IF) is analyzed. Scientometric data on these variables are gathered for all articles published in the four years before anglicizing and in the four years after anglicizing the same journal. Results reveal rather quick changes: Citations per year since original articles’ publication increase significantly, and the IF of the journals go up markedly. Frequencies of citing in German-language journals decrease, citing in English-language journals increase significantly after the Anglicization of former German-language psychology journals, and there is a general trend of increasing citations in other languages as well. Side effects of anglicizing former German-language psychology journals include the publication of shorter papers, their availability to a more international authorship, and a slight, but significant increase in multiple authorships.


Author(s):  
C. Claire Thomson

This chapter traces the early history of state-sponsored informational filmmaking in Denmark, emphasising its organisation as a ‘cooperative’ of organisations and government agencies. After an account of the establishment and early development of the agency Dansk Kulturfilm in the 1930s, the chapter considers two of its earliest productions, both process films documenting the manufacture of bricks and meat products. The broader context of documentary in Denmark is fleshed out with an account of the production and reception of Poul Henningsen’s seminal film Danmark (1935), and the international context is accounted for with an overview of the development of state-supported filmmaking in the UK, Italy and Germany. Developments in the funding and output of Dansk Kulturfilm up to World War II are outlined, followed by an account of the impact of the German Occupation of Denmark on domestic informational film. The establishment of the Danish Government Film Committee or Ministeriernes Filmudvalg kick-started aprofessionalisation of state-sponsored filmmaking, and two wartime public information films are briefly analysed as examples of its early output. The chapter concludes with an account of the relations between the Danish Resistance and an emerging generation of documentarists.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document