The Quest for the “Charity Dish”: Interpretation in the Hebrew Arthurian Translation Melekh Artus (1279, Northern Italy)

2021 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 517-542
Author(s):  
Caroline Gruenbaum

Abstract This article analyzes Melekh Artus (King Arthur), a unique Hebrew translation of sections from the old French prose Merlin and mort Artu in the Lancelot-Grail cycle. Written in a single fragment from 1279 in northern Italy, this translation proves close Jewish engagement with old French texts. Through satirical biblical references and subtle critique of his material, the author reframes the Arthurian narrative to promote universal morals. Rather than Judaize the Arthurian canon and its Christian characters, he validates them as viable models for his Jewish audience.

2020 ◽  
pp. 331-362
Author(s):  
Gabriele Giannini ◽  
Laura Minervini
Keyword(s):  

Author(s):  
Massimiliano Gaggero

We may be able to locate a “cultural center” for the dissemination of the model of Old French prose historiography at the abbey of Corbie. It was at Corbie that two Old French texts associated with events in Outremer, Robert of Clari’s Conquête de Constantinople and the Ernoul-Bernard chronicle, most likely assumed the shape in which we know them today. Both texts ostensibly composed by lay noblemen. Clari’s,Conquête and the Ernoul-Bernard chronicle demonstrate the innovation in form and authorship for French-language texts that we can now increasingly associate with Outremer and the crusades.


Speculum ◽  
1980 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 565-569
Author(s):  
William D. Paden,
Keyword(s):  

2003 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 371-386
Author(s):  
Jacqueline Hamesse

AbstractIt is possible to study the reception of Aristotle's natural philosophy by means of the various tools that were used by intellectuals during the thirteenth century. This type of literature is often forgotten. Four samples are taken here to illustrate the interest of such works, and the information that we can extract from them. The examples are the sermons by Anton of Padua (ca. 1230); an encyclopedia composed by Arnold of Saxony during the second quarter of the thirteenth century, which includes extracts from recent translations mixed together with Neoplatonic passages; an Aristotelian florilegium, which illustrates thirteenth-century censorship of Aristotelian texts; and a translation of the Meteorologica into the vernacular, which documents the popularity of this treatise at the end of the thirteenth century and the creation of a technical vocabulary in old French texts. The third example is an anthology that originated in a Franciscan milieu and was compiled in its definitive form at the end of the 13th century. This latter presents a series of purged texts about natural science. Finally, it discuss the French translation of Aristotle's Meteorology by Mahieu le Vilain, master at the Arts Faculty of the University of Paris at the end of the 13th century. This is the first translation of an Aristotelian treatise into vernacular, allowing us to understand the popularization of this treatise and its importance for the technical vocabulary of this discipline.


2009 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 114-129 ◽  
Author(s):  
Tamar Drukker

AbstractA single fragment of a thirteenth-century Hebrew translation of an Arthurian romance is testimony to the familiarity of Jews in Italy with the popular tales of King Arthur. The translator is a learned jew, well-versed in Hebrew, scripture and exegesis, and yet his translation is a classic example of a chivalric romance set in a culture far removed from that of its translator and its possible readers.


Traditio ◽  
1995 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 173-198 ◽  
Author(s):  
Richard K. Emmerson

The Bedford Hours (British Library MS Additional 18850) has been called one of “the very finest examples of French art of the earlier half of the fifteenth century….” Its lavish use of gold and bright colors, its beautifully conceived calendar pages and large miniatures, its connection with the marriage of John of Lancaster, the duke of Bedford, to Anne of Burgundy, and its fascinating history as a manuscript have received much attention. Scholars, however, have virtually ignored the almost 1,250 marginal illustrations that decorate the manuscript's 289 folios. These tiny pictures are generally woven into the ivy-leaf border, painted within roundels of approximately one inch in diameter. Thematically related, they are usually placed two to a folio side, one within the left or right border, and one within the lower border. The roundels, furthermore, are accompanied by one-line Old French texts. These are always placed together below the lower border and are arranged so that the first text, written in blue, identifies the roundel within the side border, whereas the second text, written in gold, explains the roundel painted within the lower border.


1928 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 266
Author(s):  
D. S. Blondheim
Keyword(s):  

1895 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 185
Author(s):  
H. A. Todd ◽  
Thomas Atkinson Jenkins
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document