Western Eyes on the Latin East: The Chronique d’Ernoul et de Bernard le Trésorier and Robert of Clari’s Conquête de Constantinople

Author(s):  
Massimiliano Gaggero

We may be able to locate a “cultural center” for the dissemination of the model of Old French prose historiography at the abbey of Corbie. It was at Corbie that two Old French texts associated with events in Outremer, Robert of Clari’s Conquête de Constantinople and the Ernoul-Bernard chronicle, most likely assumed the shape in which we know them today. Both texts ostensibly composed by lay noblemen. Clari’s,Conquête and the Ernoul-Bernard chronicle demonstrate the innovation in form and authorship for French-language texts that we can now increasingly associate with Outremer and the crusades.

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).


2020 ◽  
pp. 331-362
Author(s):  
Gabriele Giannini ◽  
Laura Minervini
Keyword(s):  

Author(s):  
Tony Hunt

Brian Woledge (1904–2002), a Fellow of the British Academy and formerly Fielden Professor of French at University College London (UCL), devoted his professional life, with remarkable consistency of purpose, to understanding the Old French Language. As head of department at UCL, he would encourage students to take options in comparative philology and in phonetics. In the pursuit of such interests, Woledge's own commitment was absolute and unwavering and he rejoiced in sharing them. In 1930, thesis completed, the young scholar contemplated his future with greater equanimity, for he was armed with his first major publication, a study dedicated to Paul Barbier. In 1967, Woledge was for some months Andrew Mellon Visiting Professor at the University of Pittsburgh, and three years later received an honorary doctorate from the University of Aix-en-Provence. After his retirement he was a Leverhulme Emeritus Research Fellow 1972–1973 and 1973–1974, and in 1989 was elected to Senior Fellowship of the Academy.


2019 ◽  
pp. 164-199
Author(s):  
Lydia A. Stanovaïa ◽  

Criticism of the concept of the formation of the French language on the basis of the francien dialect, presented in the works of XIX-XX centuries, has led to the fact that the term and the concept of «Francien» has become a kind of stumbling block in solving many questions of the formation and evolution of the French language. Analysis of the criticism of the traditional history of the French language, of the discussions about the formation of the French language and the role of the Francien dialect in this process, of the questions of the diatopic variation of the French and Old French showed the theoretical and methodological importance of consistently separating the language and writing, dialect and scriptа, text of the work and text of the manuscript. The analysis of the arguments given by the opponents of the Francien dialect and its special role in the history of the French language showed their failure. The selection of the Francien dialect and the Francien scripta as dialect and scripta of Ile-de-France is necessary for an adequate description of the linguistic situation in the Old and middle French periods.


2021 ◽  
Vol 1 (6) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Vladislav B. Shirshikov ◽  
◽  
Olga V. Kobzeva ◽  
Olga N. Skuybedina

This article analyses the verbalization of kinemas: the choice of ways and means of their verbal representation in literary texts and dictionaries. Russian -Russian and French-language literature of the 19th and 20th centuries of different genres (dramatic, epic (novels, novellas, short stories, detective stories, plays), as well as Russian-French explanatory dictionaries) were used as the material for the study. The authors used the following contexts: descriptions of verbal representations of kinemas, extracted from modern and classical Russian and French-language literature of the XIX–XX centuries. The analyzed material in lexicography allows us to draw the following conclusions: the frequency of verbalization of the kineme in the Russian language with the reference word "eyes"(250; 45%); in the French language, the most frequent are kinemas with the reference word "hand" (154; 34,2%). The study of modern and classical fiction gives grounds to state that in French texts the frequency of verbalization of kinemas containing a description of gestures is 40%, in Russian texts 30,7%. The most representative are complex RRCS in Russian fiction — 42,4%, and in French texts there is a clear predominance of verbalization of kinemas containing a description of facial expression — 44,2%. It should be noted that the national speech behavior of an individual is determined not only and not so much by his psychological mood and communication conditions, but by his belonging to a certain linguistic and cultural community, which has its own cultural space, cultural interior of the situation, and all this is consistently reflected in the literary text.


2021 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 517-542
Author(s):  
Caroline Gruenbaum

Abstract This article analyzes Melekh Artus (King Arthur), a unique Hebrew translation of sections from the old French prose Merlin and mort Artu in the Lancelot-Grail cycle. Written in a single fragment from 1279 in northern Italy, this translation proves close Jewish engagement with old French texts. Through satirical biblical references and subtle critique of his material, the author reframes the Arthurian narrative to promote universal morals. Rather than Judaize the Arthurian canon and its Christian characters, he validates them as viable models for his Jewish audience.


Author(s):  
Peter Edbury

The memory of the events leading up to the decisive battle of Hittin (July 4, 1187), where the combined armies of the kingdom of Jerusalem were defeated by Saladin, remained of central importance for the inhabitants of the Latin East in the 1250s. The stories told by survivors of Hittin, mediated through the sympathetic early memories of their families and supporters, led to a further revision of the Old French narrative tradition we know as the Continuations of the twelfth-century chronicle of William of Tyre.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document