A Study on the Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of English-Chinese Translation of Forrest Gump

2020 ◽  
Vol 08 (04) ◽  
pp. 580-587
Author(s):  
欣巧 司
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 10 (01) ◽  
pp. 31-41
Author(s):  
Zhiling Wu ◽  
Yongqing Guo ◽  
Jianjun Wang

Author(s):  
Zhi-peng SHEN ◽  
Hong-xu HOU ◽  
Jing WU ◽  
Jian DU ◽  
Wen-ting FAN ◽  
...  
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 28 (2-3) ◽  
pp. 200-216
Author(s):  
Yan Ying

This article proposes an approach to understanding the translation of psychological space inhabited by the ‘I’ in autobiographical writing. It first investigates features of remembering in autobiographical writing as manifested in multiple temporalities, multiple selves, and narrative situatedness. It then suggests that changes introduced through translation tend to reshape the psychological space of a narrative of memory. Finally, the Chinese translation of Martin Amis's memoir Experience is used as a case study. Amis’ writerly awareness and stylistic demonstration of time, self, and narrative situatedness provide an example to explain psychological space in autobiographical writing, and how this can change in translation. The overall aim is to cast light on how memory might travel between languages, and register how psychological reality is reconstructed rather than transferred intact in translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document