How does discourse affect Spanish-Chinese Translation? A case study based on a Spanish-Chinese parallel corpus

2020 ◽  
Author(s):  
Shuyuan Cao
1999 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 211-229 ◽  
Author(s):  
Tony McEnery ◽  
Richard Xiao

This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.


2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 97
Author(s):  
Ahmad Ezzati Vazifehkhah

This paper examines the obstacles in translating inter-lingual subtitling, and then suggests some weighty theoretical strategies to deal with such difficulties from English translation into Persian. The present study makes an effort to analyze three main strategies such as deleting, condensing and adapting in the subtitling translation (Baker & Saldanha, 2009). This study is a corpus-based, comparative, descriptive and non-judgmental analysis of English-Persian parallel corpus. Moreover, this research is comprised of English audio scripts of four American movies with Persian subtitles. The result indicates that Baker and Saldanha’s proposed strategies are applicable, and the most frequent strategy is deleting at 53.47%. 


2021 ◽  
Vol 10 (01) ◽  
pp. 31-41
Author(s):  
Zhiling Wu ◽  
Yongqing Guo ◽  
Jianjun Wang

2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Zhiwang Xu ◽  
Huibin Qin ◽  
Yongzhu Hua

In recent years, machine translation based on neural networks has become the mainstream method in the field of machine translation, but there are still challenges of insufficient parallel corpus and sparse data in the field of low resource translation. Existing machine translation models are usually trained on word-granularity segmentation datasets. However, different segmentation granularities contain different grammatical and semantic features and information. Only considering word granularity will restrict the efficient training of neural machine translation systems. Aiming at the problem of data sparseness caused by the lack of Uyghur-Chinese parallel corpus and complex Uyghur morphology, this paper proposes a multistrategy segmentation granular training method for syllables, marked syllable, words, and syllable word fusion and targets traditional recurrent neural networks and convolutional neural networks; the disadvantage of the network is to build a Transformer Uyghur-Chinese Neural Machine Translation model based entirely on the multihead self-attention mechanism. In CCMT2019, dimension results on Uyghur-Chinese bilingual datasets show that the effect of multiple translation granularity training method is significantly better than the rest of granularity segmentation translation systems, while the Transformer model can obtain higher BLEU value than Uyghur-Chinese translation model based on Self-Attention-RNN.


2009 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
Author(s):  
Rolf Duffner ◽  
Alain Kamber ◽  
Anton Näf

The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and typical collocations). In a further step, the determined senses can be attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English, French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document