scholarly journals Nuevas perspectivas sobre lo lúdico en Guillermo Cabrera Infante: ‘Patafísica, OuLiPo y el tablero anticastrista

2019 ◽  
Author(s):  
Lidia Irene Morales Benito
Author(s):  
Matylda Figlerowicz ◽  
Doris Sommer

Latinx writers cross boundaries between languages, renovating the experience both of language and of literature. This article takes up the invitations of several creative/disruptive artists: Víctor Hernández Cruz, Guillermo Cabrera Infante, Ana Lydia Vega, William Carlos Williams, Gloria Anzaldúa, and Tino Villanueva. The analysis shows how bilingualism transforms rhetorical figures and affective structures, arguing that metonymy—understood as contiguity and as desire—is a predominant figure of bilingualism: a figure of almost arbitrary coincidence, an unintended intimacy that writers exploit. Through rhetorical and affective gestures, bilingualism alters genre conventions and opens a new space for aesthetic pleasure and political discussion, which requires and forms an alert audience with new ways of reading. The essay traces the visions of future (and its fantasies) and of past (and its memories) from the perspective of bilingualism, showing how operating between languages allows for new ways of constructing knowledge.


1997 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 364
Author(s):  
Rosemary Geisdorfer Feal ◽  
Raymond D. Souza

Hispania ◽  
1998 ◽  
Vol 81 (3) ◽  
pp. 560
Author(s):  
Humberto Lopez Cruz ◽  
Jacobo Machover

Caracol ◽  
2014 ◽  
Vol 1 (7) ◽  
pp. 228
Author(s):  
Barthon Favatto

<p>O artigo que o leitor carrega em mãos é um esforço de síntese crítica e de divulgação de parte dos resultados de uma pesquisa de longo fôlego, direcionada à obtenção do título de mestre pelo Departamento de História da UNESP/Faculdade de Ciências e Letras de Assis. Nas páginas seguintes é apresentado e discutido o engajamento do escritor Guillermo Cabrera Infante na luta revolucionária em Cuba, ocorrida entre os anos de 1956-1959. A análise parte de uma leitura historicizada da autobiografia <em>Cuerpos Divinos</em>, publicada em 2010, cinco anos após o falecimento do autor, que viveu por quatro décadas à sombra do exílio.</p>


Hispania ◽  
2015 ◽  
Vol 98 (1) ◽  
pp. 181-182
Author(s):  
Rafael E. Saumell

2009 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Anne Malena

Literary translators are often too shy to discuss their own practice. As the penury of translators’ prefaces would attest, they have assimilated the fidelity imperative only too well and, even though they may be masters at transforming the literal into the literary, they prefer to remain invisible behind their author as if only the latter were real and they merely fiction(al) workers. Such doesn’t appear to be the case for two translators of Tres Tristes Tigres by the Cuban writer Guillermo Cabrera Infante: the first, Albert Bensoussan, working in French and the author of Confessions d’un traître (PU de Rennes, 1995); the second, Suzanne Jill Levine, working in English and the author of The Subversive Scribe (Graywolf Press, 1991). While it is undeniable that their respective collaboration with authors of the calibre of Cabrera Infante must have played a large part in their desire to write of what must have been an unforgettable experience, this paper will focus on different questions in order to gain insight into the theorization by translators of their own practice: Why and how do both Bensoussan and Levine produce prize-winning translations of famously difficult and considered “untranslatable” works? Why, in spite of their success and ability to push translational creativity to its limits, are they ultimately incapable of dispelling a sense of betrayal? Rather than providing definitive answers, exploring these questions leads to reflect on possibly constant factors in literary translation and on teaching or evaluating translations as well as training translators.


Worldview ◽  
1982 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 4-7
Author(s):  
Lorrin Philipson

Cuba: the conundrum of the Caribbean still. Few countries its size can claim so many outstanding writers and artists. Even fewer have succeeded in alienating nearly all of them. Most of the best and the brightest of Cuba are in exile. The exodus, begun two decades ago, has accelerated in the last two years. Three of the island's leading writers— Guillermo Cabrera Infante, Octavio Armand, and Reinaldo Arenas—offer different perspectives on the pain and challenge of exile, on the Revolution, and on Cuba's rich and varied contribution to the present cultural renaissance of Latin America.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document