Abstract
The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and
write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria
Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda
Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys
consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the
Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of
monolingualism.