Introduction. Junot Díaz and the Decolonial Imagination From Island to Empire

Keyword(s):  
Author(s):  
Regina Galasso

For outsiders, the languages of Latino literature are English, Spanish, and code-switching between the two languages. What is more, code-switching is considered a symptom of not knowing either language well. At the same time, Latinos themselves feel anxiety toward perceived deficiencies in both languages. This essay argues that Latino literature offers a complex use of language that can be appreciated through the lens of translation. This essay explores the forms of translation present in Latino literature suggesting that Spanish and English always exist in the presence and under the influence of each other. Discussions of Felipe Alfau, Junot Díaz, and Urayoán Noel highlight the centrality of translation issues in Latino writing ranging from creative output and expression to the making of subsequent versions of literary texts. Overall, considerations of translation in Latino studies can lead to a more complex understanding of the work of translators and multilingual writing in general.


2013 ◽  
Vol 79 (243) ◽  
pp. 395-414 ◽  
Author(s):  
Rita De Maeseneer ◽  
Fernanda Bustamente
Keyword(s):  

República Dominicana y Cuba


Author(s):  
Peter Hulme

The Dinner at Gonfarone’s is organised as a partial biography, covering five years in the life of the young Nicaraguan poet, Salomón de la Selva, but it also offers a literary geography of Hispanic New York (Nueva York) in the turbulent years around the First World War. De la Selva is of interest because he stands as the largely unacknowledged precursor of Latino writers like Junot Díaz and Julia Álvarez, writing the first book of poetry in English by an Hispanic author. In addition, through what he called his pan-American project, de la Selva brought together in New York writers from all over the American continent. He put the idea of trans-American literature into practice long before the concept was articulated. De la Selva’s range of contacts was enormous, and this book has been made possible through discovery of caches of letters that he wrote to famous writers of the day, such as Edwin Markham and Amy Lowell, and especially Edna St Vincent Millay. Alongside de la Selva’s own poetry – his book Tropical Town (1918) and a previously unknown 1916 manuscript collection – The Dinner at Gonfarone’s highlights other Hispanic writing about New York in these years by poets such as Rubén Darío, José Santos Chocano, and Juan Ramón Jiménez, all of whom were part of de la Selva’s extensive network.


Author(s):  
Ricardo F. Vivancos-Pérez

Vivancos-Pérez’s chapter demonstrates how the postnational position is influencing discourses on gender. By comparing Dominican American author Junot Díaz’s This is How You Lose Her (2012) with Spanish writer Juan Francisco Ferré’s Providence (2009) and Karnaval (2012), he argues that both authors display a critique of masculinity as an essential component of a postnational approach to cultural exchange. While Ferré disidentifies with narrative strategies of the fiction of displacement in Hispanic literatures, Díaz’s particular “low theory” emphasizes diasporicity. At the same time, this chapter draws a useful parallel between Díaz’s and Ferré’s explorations of masculinity, which add a new dimension to the transnational turn in Latino/Hispanic studies. Both authors do not simply reject traditional hypermasculine myths but try to explore their specificity within a greater transnational/global context, either by focusing on transculturation, colonial legacies, displacement and marginalization, or by elucidating the dynamic and elusive relationships among global capitalism, identity, and media spectacle.


2019 ◽  
pp. 335-342
Author(s):  
Mako Yoshikawa
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 71 (8) ◽  
pp. 331-331
Author(s):  
Deborah Stevenson
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document