Comment la traduction a fait évoluer la langue sängö

Author(s):  
Marcel DIKI-KIDIRI

Ce texte témoigne de la contribution de la traduction à l’évolution de la langue sängö. L’histoire tourmentée de la République centrafricaine a généré de nombreux cas qui nécessitent un traitement juridique, que ce soit en déférant des personnes aux tribunaux ou en organisant l’assistance aux réfugiés. Toutes ces opérations s’accompagnent d’une intense activité de traduction qui a permis le développement rapide de la terminologie juridique et administrative en sängö. Le plus souvent, il ne s’agit pas de créer des néologismes savants, mais plutôt d’organiser et de normaliser le vocabulaire à l’intérieur d’un même microchamp sémantique spécialisé tel que la gestion des réfugiés, l’évaluation, la bureautique, l’Internet, l’environnement scolaire, l’enseignement des mathématiques, etc. Le lexique évolue à mesure que la normalisation s’étend à d’autres microchamps sémantiques. Ainsi le lexique évolue grâce à la traduction. La traduction d’interviews enregistrées permet de constater le phénomène de l’interlangue, étudié par de nombreux spécialistes de l’acquisition d’une langue étrangère, et la communication dans celle-ci par des adultes. Le projet éducatif porté par l’ONG tchèque SIRIRI, qui a décidé de relancer l’école primaire en sängö après que la guerre a tout détruit, a permis à l’auteur de contribuer à traduire des livres scolaires de cette ONG et son site Web. Outre les vocabulaires de spécialités qui bénéficient d’une croissance rapide et d’une normalisation grâce à la traduction, quelques points de grammaire aussi sont confortés ou modifiés sous son influence, notamment l’expression d’un sujet indéfini ou impersonnel et la double négation.

2008 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
pp. 119-123 ◽  
Author(s):  
Grégory Lo Monaco ◽  
Florent Lheureux ◽  
Séverine Halimi-Falkowicz

Deux techniques permettent le repérage systématique du système central d’une représentation sociale: la technique de la mise en cause (MEC) et le modèle des schèmes cognitifs de base (SCB). Malgré cet apport, ces techniques présentent des inconvénients: la MEC, de par son principe de double négation, et les SCB, de par la longueur de passation. Une nouvelle technique a été développée: le test d’indépendance au contexte (TIC). Elle vise à rendre compte des caractères trans-situationnel ou contingent des éléments représentationnels, tout en présentant un moindre coût cognitif perçu. Deux objets de représentation ont été étudiés auprès d’une population étudiante. Les résultats révèlent que le TIC paraît, aux participants, cognitivement moins coûteux que la MEC. De plus, le TIC permet un repérage du noyau central identique à celui offert par la MEC.


Author(s):  
Martina M. King

Libraries use icons (visual representations) on their websites to draw attention to features and services. How are library staff to evaluate their icons? This session reports the results of a thesis study which examines and assesses a selection of virtual reference icons from Association of Research Library websites.Les bibliothèques utilisent des icônes (représentations visuelles) sur leur site Web pour attirer l'attention sur certains éléments et services. Quelle est l'aptitude des employés de bibliothèques pour évaluer ces icônes? Cette séance présente les résultats d'une étude de thèse qui examine et mesure une gamme d'icônes de référence virtuelle trouvés sur les sites Web des membres de l'Association of Research Library. 


2018 ◽  
Vol 111 (1) ◽  
pp. 12-16
Author(s):  
Y ANDJINGBOPOU ◽  
A LENGA ◽  
R NZOUMBOU-BOKO ◽  
P BITSINDOU ◽  
PM DOUZIMA ◽  
...  

Tiers-Monde ◽  
1988 ◽  
Vol 29 (114) ◽  
pp. 409-428 ◽  
Author(s):  
Christian Rietsh

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document