scholarly journals NO DAR PUNTADA SIN HILO: BORDADOS Y GUARNICIONES DEL SIGLO XVII = SEVENTEENTH-CENTURY VOCABULARY RELATED TO EMBROIDERY AND TRIMMINGS

Author(s):  
Alejandro Junquera Martínez

<p>Dentro del estudio de la vestimenta, uno de los campos léxicos más interesantes es el del léxico relativo a los adornos y las guarniciones. Partiendo de los documentos notariales recopilados por el <em>Corpus Léxico de Inventarios </em>(<em>CorLexIn</em>), este estudio pretende ofrecer una descripción y análisis lexicográficos de diversos ítems léxicos concretos alusivos a elementos textiles de adorno que podrían englobarse bajo hiperónimos como <em>flecos</em>, <em>bordados</em>, <em>cintas</em> o <em>pasamanerías</em>.</p><p>Within the study of clothing, one of the most interesting fields could be vocabulary referred to decorations and trimmings. Based on the notarial records gathered by the <em>Corpus Léxico de Inventarios</em> (<em>CorLexIn</em>), this study aims to offer a lexicographical description and analysis of some specific lexical items that refer to textile adornment elements that could be included under hyperonyms such as tassels, embroideries, ribbons or trimmings.</p>

1987 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1-30 ◽  
Author(s):  
Peter Bakker

The paper deals with a Basque Nautical Pidgin from which a number of sentences have been preserved in a seventeenth century Basque-Icelandic word list. These sentences are interesting for several reasons. First, Basque may throw an interesting light on the pidginization process because it is not an Indo-European language and has several unusual features. Second, although the sentences come from a Basque word list compiled by an Icelander, there are also some words from other languages, of which English is the most prominent. It is suggested that the knowledge of an English Nautical Pidgin played a role in the formation of this pidgin. Third, in the current debate on the origin of fu and similar markers as complementizers, many claims have been made. In this Basque Pidgin, twelve of the fifteen sentences contain the lexical item for in diverse functions. The use of for in the pidgin is compared with similar lexical items in four other pidgins. It is argued that there was some transmission of the use of for in these pidgins to the for in creoles.


1994 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 79-88 ◽  
Author(s):  
Theresa A. Kouri

Lexical comprehension skills were examined in 20 young children (aged 28–45 months) with developmental delays (DD) and 20 children (aged 19–34 months) with normal development (ND). Each was assigned to either a story-like script condition or a simple ostensive labeling condition in which the names of three novel object and action items were presented over two experimental sessions. During the experimental sessions, receptive knowledge of the lexical items was assessed through a series of target and generalization probes. Results indicated that all children, irrespective of group status, acquired more lexical concepts in the ostensive labeling condition than in the story narrative condition. Overall, both groups acquired more object than action words, although subjects with ND comprehended more action words than subjects with DD. More target than generalization items were also comprehended by both groups. It is concluded that young children’s comprehension of new lexical concepts is facilitated more by a context in which simple ostensive labels accompany the presentation of specific objects and actions than one in which objects and actions are surrounded by thematic and event-related information. Various clinical applications focusing on the lexical training of young children with DD are discussed.


1963 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 69-69 ◽  
Author(s):  
Jozef Cohen
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 236-253
Author(s):  
Wu Huiyi ◽  
Zheng Cheng

The Beitang Collection, heritage of a seventeenth- and eighteenth-century Jesuit library in Beijing now housed in the National Library of China, contains an incomplete copy of Pietro Andrea Mattioli’s commentary on an Italian edition of Pedanius Dioscorides's De materia medica (1568) bearing extensive annotations in Chinese. Two hundred odd plant and animal names in a northern Chinese patois were recorded alongside illustrations, creating a rare record of seventeenth-century Chinese folk knowledge and of Sino-Western interaction in the field of natural history. Based on close analysis of the annotations and other contemporary sources, we argue that the annotations were probably made in Beijing by one or more Chinese low-level literati and Jesuit missionaries during the first two decades of the seventeenth century. We also conclude that the annotations were most likely directed at a Chinese audience, to whom the Jesuits intended to illustrate European craftsmanship using Mattioli’s images. This document probably constitutes the earliest known evidence of Jesuits' attempts at transmitting the art of European natural history drawings to China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document