scholarly journals READING SĪTĀ’S LETTER ON OLD JAVANESE RĀMĀYAṆA KAKAWIN ON THE BASIS OF CANDRAKIRAṆA AS PROSODIC TREATISE

2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 117
Author(s):  
Zakariya Pamuji Aminullah

The study presented in this article focuses on the signification of the poetic metres and the theory of rasa expounded in Candrakiraṇa, a guide to the composition of kakawin that is preserved in the scriptoriums of mountains. The use of the poetic metres and theory of rasa was examined in the text of Sītā’s letter to Rāma that was taken from the Rāmāyaṇa Kakawin. It was carried out on the three manuscripts of Candrakiraṇa preserved by the National Library of Indonesia (PNRI). The findings show that the use of śārdūlawikriḍita metre in Sītā’s letters results in a form of signification for particular aesthetic experiences (rasa), namely karuṇa (sympathy), bhayānaka (concern), śānta (peace) and śṛṅgara (love). Tulisan ini berfokus pada metrum dan teori rasa sebagai sarana pemaknaan yang dimuat dalam Candrakiraṇa, sebuah pedoman penulisan kakawin yang diwariskan di skriptorium-skriptorium pegunungan. Metrum dan teori rasa tersebut dikaji penggunaannya dalam surat Sītā kepada Rāma yang terkandung dalam Kakawin Rāmāyaṇa. Kajian ini melibatkan tiga manuskrip yang merupakan koleksi Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Hasil analisis menunjukkan bahwa metrum śārdūlawikriḍita yang digunakan pada surat Sīta menunjukkan bentuk pemaknaan untuk pengalaman-pengalaman estetika (rasa) tertentu, yaitu karuṇa (belas kasihan), bhayānaka (kekhawatiran), śānta (damai) dan śṛṅgara (cinta).

Author(s):  
Christian C. Steciuch ◽  
Ryan D. Kopatich ◽  
Daniel P. Feller ◽  
Amanda M. Durik ◽  
Keith Millis

2011 ◽  
Author(s):  
Paul J. Silvia ◽  
Emily C. Nusbaum

2020 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 236-253
Author(s):  
Wu Huiyi ◽  
Zheng Cheng

The Beitang Collection, heritage of a seventeenth- and eighteenth-century Jesuit library in Beijing now housed in the National Library of China, contains an incomplete copy of Pietro Andrea Mattioli’s commentary on an Italian edition of Pedanius Dioscorides's De materia medica (1568) bearing extensive annotations in Chinese. Two hundred odd plant and animal names in a northern Chinese patois were recorded alongside illustrations, creating a rare record of seventeenth-century Chinese folk knowledge and of Sino-Western interaction in the field of natural history. Based on close analysis of the annotations and other contemporary sources, we argue that the annotations were probably made in Beijing by one or more Chinese low-level literati and Jesuit missionaries during the first two decades of the seventeenth century. We also conclude that the annotations were most likely directed at a Chinese audience, to whom the Jesuits intended to illustrate European craftsmanship using Mattioli’s images. This document probably constitutes the earliest known evidence of Jesuits' attempts at transmitting the art of European natural history drawings to China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document