Joachim du Bellay:

2018 ◽  
pp. 18-53 ◽  
Keyword(s):  
1927 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 138
Author(s):  
Helene Harvitt ◽  
Robert Valentine Merrill
Keyword(s):  

Author(s):  
Esteban Torre

La comparación de un texto traducido con el texto original, en el proceso de la traducción poética, es la forma más sencilla y evidente del comparativismo literario. Se analizan aquí dos sonetos de Francisco de Quevedo, que son traducciones de poemas de Luís de Camões y Joachim du Bellay. En el caso de este último autor, existen versiones de distintos poetas –Janus Vitalis, Edmund Spenser, Ezra Pound, entre otros– en otras lenguas, que son objeto de estudios comparativos.


1926 ◽  
Vol 7 (76) ◽  
pp. 412-412
Author(s):  
Armel O'Connor.
Keyword(s):  

1964 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 78
Author(s):  
Norman R. Shapiro
Keyword(s):  

MLN ◽  
1963 ◽  
Vol 78 (5) ◽  
pp. 546
Author(s):  
Lawrence E. Harvey ◽  
Guido Saba
Keyword(s):  

2000 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 3-21
Author(s):  
Hassan Melehy
Keyword(s):  

Dans cet article, l’auteur se propose d’interpréter le Songe de Joachim Du Bellay comme travail du rêve, au sens psychanalytique. Cette série de poèmes a souvent été critiquée pour son obscurité; mais c’est en fonction de cette obscurité qu’elle révèle son sens, qui porte sur le flux constant du sens des signes poétiques. La disposition des signes du Songe met l’accent sur la distance entre signifiant et signifié, notamment en ce qui concerne le signifiant «Rome»: la construction onirique de Rome accomplit la destruction de la Rome antique, pour que la nouvelle poésie française se forme. Comme texte de rêve dont les signes indiquent des sens inattendus, le Songe présente allégoriquement une théorie de la signification poétique, celle-ci impliquant l’allégorie, ou la capacité des signes de transformer leur propre sens.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document