scholarly journals Dispositif photo-littéraire et parcours mémoriel dans Bruges-la-Morte de Georges Rodenbach (1892), Nadja d’André Breton (1928 et 1963) et Dora Bruder de Patrick Modiano (1997)

Author(s):  
AGATHE SALHA
Keyword(s):  
SubStance ◽  
1998 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 130
Author(s):  
William VanderWolk ◽  
Ora Avni
Keyword(s):  

2017 ◽  
pp. 359-370
Author(s):  
María Julia Zaparart
Keyword(s):  

En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Ávila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document