An ungraspable labyrinth: Nobel prize-winning Patrick Modiano in English translation

2015 ◽  
Vol 62 (3) ◽  
pp. 62-64
Author(s):  
Giulia Miller
Author(s):  
Akane Kawakami

This book is an introduction to the work of Patrick Modiano, the Nobel-Prize-winning French contemporary author. Using a theoretical approach based on the work of Genette and Ricoeur, the study teases out the complexities of Modiano’s apparently simple narratives, showing how they skilfully weave together the fictional and historical to involve and draw the reader into the worlds of his novels, whether it be the murky labyrinth of the années noires or the amoral yet attractive landscape of the sixties. The book also discusses new aspects of Modiano’s post-2000 novels, such as the greater role played in them by women, the unexpected appearance of ideas from Nietzsche, and a meditation on the nature of time that owes much to – but is profoundly different from – that of his illustrious precursor, Proust.


2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Nishit Kumar

This article examines the strategies followed by Howard Goldblatt, the official translator of Mo Yan while translating his works from Chinese into English. Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012 and critics argued that it was Goldblatt’s translation that was mainly responsible for Mo Yan’s Nobel Prize in Literature. Though Mo Yan’s works in translation are available in various languages, it is Goldblatt’s version that has become most popular. Therefore, from the perspective of Translation Studies, it would be interesting to identify the techniques used by Goldblatt that make his translations so special. The present paper compares titles, structure, and culture-specific expressions in the original and its English translation to identify the strategies followed by Howard Goldblatt in translating Chinese literary texts.


Author(s):  
Sascha Bru

Elias Canetti, winner of the 1981 Nobel Prize in Literature, spent the first half of his life traveling, and encountered often violence. He devoted the second half of his life to autobiographical writing that used his travel experiences as material. His debut work, Die Blendung (1935, literally "the glare" but published in an English translation as Auto-da-Fé in 1946), is a widely celebrated, late modernist novel. His book-length essay Masse und Macht [Crowds and Power] (1960) is still often today cited in discussions about crowd psychology. Born into a family of Sephardic Jews in Ruse, a city located on the river Danube in Bulgaria, Canetti moved to Britain, and, following the death of his father in 1912, to Lausanne and thence to Vienna. When he arrived there at the age of seven, Canetti already spoke four languages: Ladino or Judeo-Spanish (his mother tongue), Bulgarian, English, and some French. After further moving to Zurich and Frankfurt, he returned to Vienna to gain a degree in chemistry (1929), but at that point it had already become obvious that philosophy and literature were his real passions. Witnessing the growing threat of Nazism in Austria, which in 1938 led to the Anschluss of Austria to Germany, he moved back to Britain, where he settled until the 1970s, and then to Zurich, where he eventually died.


2021 ◽  
Vol 27 (2 (52)) ◽  
pp. 145-162
Author(s):  
James W. Underhill ◽  
Adam Głaz

In December 2019, Olga Tokarczuk, the Nobel Prize laureate in literature for 2018, delivered the Nobel lecture in her native Polish. It was therefore up to her English translators, Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones, to relay the laureate’s message to the wider audience. Two linguists and translators, James W. Underhill and Adam Głaz, discuss this Nobel lecture in its broader historical, political, and social context, recognizing Olga Tokarczuk’s position on topical issues, the role she plays in contemporary Poland, as well as the controversies she arouses. But Tokarczuk is predominantly a writer: her lecture is concerned with literature and it is literature. In a masterly fashion, the lauretate champions the creative power of storytelling, explores her notion of the tender narrator, and constructs intriguing analogies. She weaves nuanced semantic networks around the Polish words tęsknić/tęsknota (‘miss/missing’ or ‘long/longing for’) and jestem (‘here I am’). Underhill and Głaz discuss the meanders of the English translation of the lecture, pointing out the challenges that the translators had to face and suggesting alternative ways of coping with them. Through dialogue, they inquire into the nature of translation as an endeavour that is profoundly communicative and interpersonal. They emphasize that Olga Tokarczuk is an important voice; the role of her translators is to make this voice heard worldwide.


Author(s):  
Le Nguyen Nguyen Thao

For the Nobel Literature Prize being rewarded to him in 2014, Patrick Modiano is among the most popular French novelists allover the world. In Vietnam, many books of his have been translated and published, especially since the year of his Nobel Prize, leading to many reviews and comments in newspapers and social networks. In addition, his novels have been interesting subjects to many studies in universities. However, we tend to pay more attention to his ``art of memory'' and his obvious obsession to history, memories, identities, the feeling of loss, etc. without paying attention to the loss itself, which makes it hard to deeply understand both his works and his world. In this article, we try to examine the loss in one of his most well-known novels, Missing Person (original Rue des Boutiques Obscures in French, which brought him the Goncourt Prize in 1978), to get a thorough understanding of this theme in his writings. By examining the characters and their being lost in Missing Person in terms of memory, language and nationality as well as seeing their state in the relations to cultural and historic events then (in the Occupation and about ten years later in France), we try not only to completely depict their loss but also to get things clearly explained. From the lost men in Missing Person, we also expect to point out humans' close connections to their community, their mother tongue language and their nation, showing how vulnerable they are through historic events. From this point of view, Modiano's missing person is a victim of history – just like many refugees today. Therefore, his writings not only are something from the past, not only belong to the past, but also are attached to our present and towards the future.


2004 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 461-478
Author(s):  
Albert Waldinger

Abstract This article interprets the career of the Yiddish writer Isaac Bashevis Singer, winner of the Nobel Prize for Literature in 1978, in English translation. Involved is an understanding of the emotional and linguistic impact of the Haskala or “Jewish Enlightenment” on Polish Jewisk life as well as of the other ideologies confronting Jewry—Socialism, Zionism and Hassidic Return, for example. Involved also is a just evaluation of the linguistic achievements of Singer’s translators, especially Jacob Sloan, Cecil Hemley, Elaine Gottlieb, Saul Bellow and Isaac Rosenfeld, all of whom have a creative identity with a thematic and stylistic influence on translation quality. An attempt is likewise made to demonstrate Singer’s transcendence of his rabbinical past and of his refuge in the United States.


2016 ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Akane Kawakami

This chapter introduces Patrick Modiano, as a Nobel-Prize winner but also as an author who has been consistently read and loved ever since his first novel was published in 1968. The enduring themes of his novels – memory and forgetting, forgotten existences, time, Paris, and the Occupation – are discussed briefly as constants also in his most recent work, which are nevertheless characterized by a number of new developments.


2001 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 4-5
Author(s):  
Thomas Hedner ◽  
Anders Himmelmann ◽  
Lennart Hansson
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document