Entre sueño y vigilia: la semiótica en Viaje a la Luna, de Federico Garcia Lorca

2006 ◽  
Vol 108 (2) ◽  
pp. 475-486
Author(s):  
Carlos Miguel Pueyo

Author(s):  
Marta Cabrera Iniesta

Si bien la luna fue siempre un espacio común en la historia literaria, no hubo autor que la tratase con la misma insistencia que Federico García Lorca. En el interior de la suya quedó una semántica ambiciosa y de compleja categorización, que puede ser explicada como el resultado de una asimilación instintiva de la lírica precedente: cada segmento que confluye en el símbolo se configuró en diálogo con la luna que durante siglos fue edificando la literatura; especialmente tras la superación de los moldes del pensamiento clásico. A través del tratamiento de autores que aportaron una significación relevante, en distintas corrientes y puntos geográficos, la luna de extraña codificación que trascendió en Lorca encuentra un sentido firme.



PMLA ◽  
1957 ◽  
Vol 72 (5) ◽  
pp. 1060-1084 ◽  
Author(s):  
Gustavo Correa

En el sistema de símbolos en la obra de Federico García Lorca, aparece el de la luna como el de mayor significación por su variedad de manifestaciones, su vinculación a algunos otros de sus símbolos centrales, la función estructural que desempeña en un gran número de sus poemas y en algunos de sus dramas, y la conformación arquetípica y semántica que presta al ámbito de su mundo poético. Su incorporación desde un principio en la obra del poeta y su evolución a través de ella, nos indica, además, el área extensa y soterraña de su mundo afectivo, al mismo tiempo que nos sitúa frente a una visión específica del universo y del destino del hombre en este mundo. Trataremos en el presente estudio de fijar su particular configuración en esta poesía y de examinar su delimitación dentro de la tradición literaria y determinadas áreas culturales que han podido contribuir a su constitución característica.



Author(s):  
Rubén Jesús Almendros Peñaranda
Keyword(s):  
Li Bai ◽  

El presente estudio tiene como objetivo el análisis de la simbología de la luna en las obras literarias del poeta chino Li Bai y del escritor español Federico García Lorca. A partir de la lectura de una selección de textos determinaremos cómo la tradición cultural propia de cada autor –y concretamente la simbología convencional de la luna– resulta determinante en la formación de Li Bai y de Federico García Lorca para transgredir las leyes de la tradición y buscar innovaciones en el terreno metafórico.



2008 ◽  
Vol 8 (9) ◽  
pp. 18-25
Author(s):  
William Leonardo Perdomo Vanegas

El siguiente artículo es un acercamiento al análisis semiótico del texto artístico, específicamente al poema. Se retoma la tesis de considerar el lenguaje poético como un elemento integrante de la semiótica y no de la lingüística. A partir de una perspectiva semiótica se analiza el símbolo de la muerte en el Romancero dela Luna, luna de Federico García Lorca, dicho análisis establece una relación entre el lenguaje natural y el lenguaje poético, reflejando parte de la cultura gitana.



2009 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 65-78
Author(s):  
Erzsébet Dobos

This essay is about Federico García Lorca’s filmscript, Trip to the Moon written during his stay in América between June of 1929 and March of 1930. Although there was no doubt about the existence of this script the matter of fact is that was found only in 1989.The surrealist text is surprisingly daring, in certain way more than Buñuel’s Un chien andalou. For the reading and correct interpretation of the text is essential to be familiar with Lorca’s biografical background and system of symbols.The point of this essay is explain the reason and the meaning of the script and its importance in Lorca’ oeuvre.To sume it up, the message is dark: in Lorca’s view the well balanced, harmonious relationship betwen man and women does not exist or is sentenced to death and ends up in the death which means moon, according Lorca’s symbols.



2009 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 55-64
Author(s):  
Eszter Katona

Federico García Lorca’s first volume of poems translated to Hungarian was The Gipsy Ballads, which was published in 1947 in two independent editions (Cserépfalvi and Lux Publishing Companies) at the same time. Readers got acquainted with Lorcas’s lovely romances through the translations of Ervin Gyertyán and László András. In 1963 a new edition enriched Lorca’s image in Hungarian, this time Európa Publishing Company issued the The Gipsy Ballads cycle within a volume along with other poets’ works, but this time the poems were translated to Hungarian by László Nagy. The aim of this paper was to compare the three different Hungarian translations. Obviously, within the limits of this article it was impossible to compare all the ballads, therefore I have selected three poems (Romance de la luna, luna; La monja gitana; Precios y el aire) of the volume, in order to present through differences/similarities of syntactic, semantic and poetical aspects the importance of the translators’ valuable work in presenting Lorca’s duende in Hungarian language.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document