Ezra Pound

2015 ◽  
Author(s):  
Stefan Loyen
Keyword(s):  
Author(s):  
Robert Carlton Brown

This is the much-anticipated new edition of the important volume of avant-garde writing, Readies for Bob Brown's Machine. The original collection of Readies was published by Brown’s Roving Eye Press in 1931. Despite including works by leading modernist writers including Gertrude Stein, Ezra Pound, William Carlos Williams, Kay Boyle, F.T. Marinetti, and 35 other writers and artists, this volume has never been re-issued. Like the ‘talkies’ in cinema, Brown’s machine and the ‘readies’ medium he created for it proposed to revolutionise reading with technology by scrolling texts across a viewing screen. Apart from its importance to modernism, Brown’s research on reading seems remarkably prescient in light of text messaging, e-books, and internet media ecologies. Brown’s designs for a modernist style of reading, which emphasised speed, movement, and immediacy, required a complete re-design of reading and writing technology. Complete with a new Preface by Eric White and a new Introduction and a separate chapter on the contributors by Craig Saper, this critical facsimile edition restores to public attention the extraordinary experiments of writing readies for a reading machine.


2015 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 54-68 ◽  
Author(s):  
Masaru Sekine
Keyword(s):  

‘Yeats and Japan: The Dreaming of the Bones’ first investigates how the Noh came to influence Yeats, then analyzes Yeats's Four Plays for Dancers, focusing on The Dreaming of the Bones, and explains how this Yeats play is adapted into a new Noh play, Hone-no-Yume, in which the places, names and situations were changed to Japanese ones. An account is then given of the latter's production. Fenolossa came to Japan with an appointment to teach Ethics and Logic at the University of Tokyo in 1987, where he studied Noh with Minoru Umewaka, a Noh master. He also translated some Noh plays with the help of his students. After his death in London, his manuscripts were handed over to Ezra Pound by his second wife, Mary, and it is through Pound that Yeats came to read them. Inspired by them Yeats wrote Four Plays for Dancers. At the Hawk’s Well was later translated into two different Noh plays by Mario Yokomichi, thus completing the circle from Japan to Ireland and back.


2017 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 297-315 ◽  
Author(s):  
Julian Hanna

Aside from the familiar story of Vorticists and Imagists before the war, no detailed analysis of manifestos in Britain (or Ireland) exists. It is true that, by 1914, there had been such an upsurge in manifesto writing that a review of BLAST in The Times (1 July 1914) began: ‘The art of the present day seems to be exhausting its energies in “manifestoes.”’ But after the brief fire ignited by the arrival of Italian Futurism died out, Britain again became a manifesto-free zone. Or did it? While a mania for the militant genre did not take hold in Britain and Ireland the same way it did in France, Italy, Germany, or Russia, the manifesto did enjoy a small but dedicated following that included Whistler, Wilde, and Yeats; Patrick Geddes and Hugh MacDiarmid; Wyndham Lewis and Ezra Pound; Dora Marsden and Virginia Woolf; and Auden, MacNeice, and Spender. Through these and other figures it is possible to trace the development of a manifesto tradition specific to Britain and Ireland.


2020 ◽  
pp. 104-126
Author(s):  
Gabriel Enrique Linares González
Keyword(s):  

El presente artículo estudia los textos “The Chinese Written Character as A Medium for Poetry” (1919) de Ezra Pound (1885-1972) y Ernest Fenollosa (1853-1908), y “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” (1940) de Jorge Luis Borges (1899-1986). Se establecen lazos entre ambos con base en la afinidad que manifiestan en su interés por la creación de un gran poema a la manera de la épica, por el monólogo dramático y la traducción. Se hace especial énfasis en la forma en la que los dos autores articulan en ambas obras reflexiones sobre la naturaleza del lenguaje poético y vinculan dichas reflexiones con el monólogo y la traducción. El signo lingüístico resulta ser equiparable no solo con uno de los tropos considerados esenciales por la retórica, la metáfora, sino también con la prosopopeya, el tropo rector del monólogo. Por otro lado, en estos textos, la reflexión sobre la naturaleza del signo se revela inseparable de la traducción. Así, prosopopeya y traducción resultan en la obra de estos autores no solo ser esenciales a la creación literaria sino, hasta cierto punto, prácticas análogas.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document