scholarly journals Villon Hier et à jamais. Deux décennies de recherches sur François Villon. Articles choisis, présentés et édités par J. Cerquiglini-Toulet

2021 ◽  
pp. 587-588
Author(s):  
Paola Cifarelli
Keyword(s):  
Romania ◽  
1939 ◽  
Vol 65 (257) ◽  
pp. 39-90 ◽  
Author(s):  
Italo Siciliano
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 136-155
Author(s):  
Beatriz Martínez Ojeda

AbstractThe current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.


2001 ◽  
Vol 54 (2) ◽  
pp. 425-432
Author(s):  
Evelyn Birge Vitz
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 534-552
Author(s):  
Daniel Padilha Pacheco da Costa
Keyword(s):  

As baladas em jargão atribuídas ao poeta francês François Villon (1431-?) ocupam um lugar especial no interior de sua obra, pois exploram, literariamente, o jargão críptico falado por uma quadrilha de malfeitores da época, chamada Os Coquillards. Embora a obra de Villon tenha recebido, recentemente, duas traduções integrais e duas parciais em português, as baladas em jargão permanecem sendo a única parte de sua obra inédita em nossa língua. Neste artigo, a primeira balada em jargão é apresentada em uma tradução poética, que busca reproduzir, por um lado, a forma assimétrica da balada – segundo a poética da criminalidade de Villon –, e, por outro, as funções ideológica, mimética e críptica de seu socioleto literário.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document