NEWS INFLUENCE AND THE GLOBAL MEDIA SPHERE: A CASE STUDY OF AL-JAZEERA ENGLISH

2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Alexa Robertson

Abstract Scholarship on “global journalism” – to the extent that the phenomenon is explored empirically – is often based on the analysis of national media. This article considers, instead, how the global fares in global newsrooms, and what has happened to global news since the early years of the millennium. It is argued that, while much has changed in world politics and scholarly agendas, global news is characterized more by continuity than change, and that the interesting differences are not between “then” and “now,” but between news outlets. The results of the analysis of 2189 newscasts, 7591 headlines and 5379 news items broadcast over a period of 13 years by four global news organizations (Al Jazeera English, BBC World, CNN International, and RT) call into question assumptions about the cosmopolitan nature of channels said to speak to the world. They show that only a small percentage of their news can be considered “global” in terms of topic and geographical scope, although there are thought-provoking differences in how the global is narrated. Taken together, they provide occasion to revisit the scholarly debate on global journalism.


Author(s):  
Tessa Dwyer

This chapter focuses on the emergent, participatory practice of fansubbing (‘fan subtitling’), examining its origins within anime subculture and its ongoing evolution. Fansubbing is examined as an informal translation practice that emerged as a subset of media piracy with its own ethical standards and rules of conduct. Much early anime fansubbing focused on redressing the domesticating tendencies of professional services, and in this sense highlighted the gatekeeping, controlling function of translation. Hence, this case study further demonstrates links between piracy, censorship and subversion introduced in the previous chapter. It also demonstrates how fansubbing’s intervention into screen media points to the growing significance of translation as a mode of cultural participation responsive to the intensifying multilingualism of global media and technologies. Fans are discussed as ‘lead-users’ of new technologies that trial functionality and uncover emergent uses, demands and desires along the way—exemplifying the increasingly active and unruly ways in which people currently consume and engage with media. Proposing that fansubbing’s communal, errant tendencies are vital to its re-evaluative function, this chapter identifies a point of difference between the reconceptual program of this book and the notion of ‘abusive subtitling’ (Nornes 1999).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document