Explaining the variations in the grand strategies of Imperial China : material capabilities, Confucian culture and interest conflict

Author(s):  
Weizhan Meng
2016 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 37-56
Author(s):  
K. Kale Yu

As Protestant missionaries landed on Korean shores in the late nineteenth century, a great deal of effort went into creating a Christian identity using literacy and literature as cornerstones of missional strategy that would become the benchmark of the Christian experience for Koreans. The relationship between the Protestant missions' emphasis on reading and Korea's Confucian culture of learning is of particular importance for an understanding of the growth of Christianity in Korea because Christianity's close association with literacy and sacred writings energised the Confucian imagination of Korean culture. Perceiving the reading of Christian literature, including the bible, as a salient way to salvation, Koreans turned to reading and memorising the scriptures to experience the manifestation of God's revelation. The high respect afforded to education and learning as a dominant cultural value constitutes an important, if overlooked, element in the replication of faith in Korean society that reproduced the gospel under their own familiar terms.


Author(s):  
Judith A. Berling ◽  
James Hayes ◽  
Robert E. Hegel ◽  
Leo Ou-fan Lee ◽  
Victor H. Mair ◽  
...  

Orientando ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Jian Hou
Keyword(s):  
Mo Yan ◽  

El suplicio del aroma de sándalo es una novela clave de Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2012. La novela es una historia de amor y una crítica a la corrupción política durante los años finales de la Dinastía Qing −la última época imperial china−, en la que el autor inserta numerosos factores culturales de la tradición china.Blas Piñero Martínez, traductor de la versión castellana, realizó una traducción con un total de 321 notas, transmitiendo detalladamente dichos factores culturales. Este artículo, con base en las teorías de la traducción cultural de Even-Zohar, E. Gentzler y Wang Dongfeng, intenta analizar las funciones culturales de las notas en la traducción de Piñero Martínez de la novela de Mo Yan.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document