Cadernos de Tradução
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

869
(FIVE YEARS 292)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 1)

Published By Universidade Federal De Santa Catarina

2175-7968, 1414-526x

2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
Author(s):  
Lyvia de Araújo Cruz ◽  
Michelle Arrais Guedes ◽  
Andrea Michiles Lemos

Este artigo insere-se no campo da Literatura Surda em sua interface com os Estudos da Tradução e com os Estudos Culturais. Neste trabalho apresentamos uma análise da tradução (português/libras) do conto literário “O sanduíche da Maricota” de Avelino Guedes. O nosso objetivo consiste em analisar a tradução do conto, comparando-a a uma nova proposta tradutória desenvolvida por nós, proposta esta que considera as estratégias de uma tradução intermodal e intercultural. Nesta pesquisa de cunho qualitativo e descritivo, recorremos ao procedimento do estudo de caso. Quanto aos pressupostos teóricos, lançamos mão das noções de Literatura Surda apresentadas por Karnopp, Sutton-Spence e Silveira e trabalhamos com os aportes teóricos da Tradução Intermodal e Intercultural trazidos por Segala e Valente. Existem poucas pesquisas sobre a tradução literária em Libras. Dessa forma, faz-se necessário mais discussões acerca dos trabalhos existentes, para que possamos pensar novas estratégias para a produção de novos conhecimentos sobre o processo de tradução literária para surdos. A contribuição deste artigo é compartilhar conhecimentos acerca da tradução intermodal e intercultural para surdos, assim como colaborar com o processo de qualificação dos profissionais de tradução voltados ao âmbito literário.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
pp. 19-39
Author(s):  
Ricardo Oliveira Barros ◽  
Marlova Gonsales Aseff

O presente trabalho discute as dificuldades e os possíveis caminhos ao construir a crítica da tradução de O Pequeno Príncipe para a Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. Busca-se responder às seguintes perguntas: Que critérios podem ser seguidos para construir uma crítica de uma tradução para a língua de sinais? Que dificuldades estão envolvidas neste processo? Seguindo a perspectiva de análise reflexiva de Berman (1995), se buscou desenvolver, por meio do escrutínio da tradução em questão e do cotejo entre ela e o seu original, ponderações que fossem mais do que somente uma atribuição de valor ao trabalho do tradutor. O processo de construção da crítica foi então observado a fim de inferir as dificuldades de criticar obras em Libras e que parâmetros podem funcionar como guia para a análise. Concluiu-se que o crítico enfrenta questões ligadas ao registro em vídeo e ao fato de o sistema literário da Libras ser ainda jovem. E, ainda, que analisar a maneira como as traduções se alocam frente às demais obras em Libras é importante para que as discussões sobre esse polissistema literário se consolidem como área de estudo.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
pp. 40-67
Author(s):  
Eduardo Andrade Gomes ◽  
Thaís Fleury Avelar

A competência tradutória (intermodal) é a reunião de atitudes, habilidades e saberes especializados imprescindíveis ao tradutor para a transposição de informações entre línguas, distintas ou não. Segundo o grupo PACTE, tal competência é constituída por componentes que poderão ser tensionados a partir de aspectos como a direcionalidade do processo tradutório, o tipo e o gênero textual, e as modalidades (de uso) das línguas envolvidas. Sendo assim, empreendemos uma pesquisa de ordem exploratória na qual oito tradutores ouvintes, da região Sudeste e Sul do país, responderam a uma entrevista semiestruturada na qual abordava questões referentes à sua prática tradutória. Os dados demonstram que, apesar desses tradutores preferirem atuar na direção do português escrito para a Libras oral, a manifestação corporal, gestual e visual e o uso do espaço são considerados desafiadores, principalmente por envolver o registro desse produto em vídeo. Além disso, independentemente dos textos a serem traduzidos, as consultas em fontes documentais, lexicais e terminológicas são ações essenciais no trabalho desses profissionais. Diante disso, ressaltamos a importância em tratar a competência tradutória intermodal, defendida por Rodrigues (308), de maneira a oferecer aos tradutores formações que englobem atividades nas duas direções, emprego de ferramentas de busca e maior variedade de textos.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
pp. 303-333
Author(s):  
Christianne Câmara Lopes Albuquerque Miranda ◽  
José Luiz Vila Real Gonçalves ◽  
Carlos Henrique Rodrigues
Keyword(s):  

Neste artigo, discute-se o processo de tradução/revisão de textos de pessoas surdas, produzidos em português escrito como segunda língua, por profissionais tradutores e intérpretes de Libras-português (TILSP), por um lado, e, por outro, por revisores que não dominam a Libras. A questão foi proposta a partir da constatação empírica de que a tradução/revisão de textos escritos por pessoas surdas, muitas vezes, é solicitada aos TILSP, os quais costumam não se considerar devidamente habilitados para essa tarefa. Diante disso, considerou-se relevante analisar como se dá a atuação de TILSP e de revisores durante o processo de tradução/revisão dos textos de surdos. Para tanto, utilizam-se os dados de rastreamento ocular (eye tracking) decorrentes de um experimento-exploratório conduzido com esses dois grupos. O objetivo foi verificar qual grupo de profissionais despenderia maior esforço cognitivo, refletindo-se sobre as características da atividade e suas possíveis implicações para o profissional que a executa. Por fim, concluiu-se que a atividade, ao ser desempenhada pelos tradutores e intérpretes ou pelos revisores, assume uma natureza distinta e, por sua vez, implica demandas cognitivas e comportamentais diferentes.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
pp. 202-222
Author(s):  
Renata Cristina Vilaça-Cruz
Keyword(s):  

Este artigo apresenta uma análise do mercado de trabalho de um grupo de intérpretes e tradutores de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. O objetivo é descrever este mercado a partir das seguintes perspectivas: contextos de atuação, jornada de trabalho, remuneração, trabalho voluntário, valorização e descrição das atividades desenvolvidas. Trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa, do tipo descritiva. Os participantes são dezoito intérpretes e tradutores que atuam no interior do estado de Minas Gerais. A coleta de dados se deu por meio de questionário e grupo focal. Na análise dos dados foram utilizadas duas categorias criadas, com base em Bardin (2007): identidade profissional e profissionalização. Os resultados indicam que os profissionais atuam em diferentes contextos, predominantemente, em interpretação educacional; apontam longa jornada de trabalho; exercem funções que ultrapassam as atividades de interpretação e tradução; vivenciam momento de busca por valorização social da profissão e ruptura da visão assistencialista. Conclui-se que há necessidade de se desenvolverem políticas de valorização e consciência social da profissão de intérprete e tradutor de Libras-português.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
Author(s):  
Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado ◽  
Cassio Pereira Oliveira
Keyword(s):  

Este artigo tem como objetivo analisar e problematizar como, no processo formativo, vêm sendo constituídas as tecnologias de modulação nas condutas dos Tradutores e Intérpretes de Libras-Português. Assim, intentamos olhar para a formação como tema a partir de uma perspectiva ética e estética, decompondo seu conceito a partir dos processos de sujeição, bem como as linhas de fugas que produzem subjetividades específicas. A formação aqui discutida não é a possível e nem a impossível, mas uma formação com a justaposição da palavra experiência como uma despossibilidade. Como procedimento teórico-metodológico, utilizamos as conversas, de forma on-line devido ao isolamento social imposto pela pandemia mundial que estamos vivendo, com 122 TILSP de todos as regiões do Brasil. Na análise dos dados, trabalhamos com as quatro figuras subjetivas da crise de Hardt e Negri (2014), a saber: TILSP endividado, mediatizado, securitizado e representado. Como recorte dos resultados desta pesquisa, neste artigo, escolhemos o TILSP securitizado para problematizar e decompor o conceito de formação e nas vozes ecoadas nas conversas com os diferentes TILSP dos diferentes espaços/lugares a formação-experiência, então, torna-se um caminhar em direção do encontro das diferentes singularidades, produzindo, assim, sujeitos-potências capazes de rebelar-se e produzirem-se em figuras de poder a partir de subjetividades outras não nomeadas.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
pp. 68-106
Author(s):  
Neiva de Aquino Albres ◽  
Mairla Pereira Pires Costa

Este trabalho versa sobre a interpretação educacional de/para Língua de Sinais em diálogo com a Bibliometria. Partimos da premissa que a produção científica é uma rica fonte para compreender o desenvolvimento de determinada área e seus desdobramentos, e serve para mapear a dinâmica de dado objeto de investigação em inter-relação com os aspectos sociais, culturais e históricos. Fundamentada na perspectiva da arquitetônica bakhtiniana, que toma por base a organicidade discursiva dos textos (Bakhtin), esta pesquisa justifica-se pela complementaridade de estudos anteriores no Brasil (Albres e Lacerda; Gessner). Os objetivos são: i) revisitar esses trabalhos e ampliar o levantamento até 2020; ii) identificar as distribuições espaço-temporais, sintetizando os respectivos temas e; iii) mapear o desenvolvimento do campo da Interpretação Educacional de Línguas de Sinais (1990-2020) a partir desses textos. Para tal, selecionou-se cinco periódicos científicos internacionais sobre Educação de Surdos e sobre Linguística das Línguas de Sinais seguindo critérios pré-estabelecidos. Como resultados, identificou-se 38 artigos. Os temas que se destacam são: interpretação em sala de aula (53%); inclusão escolar e formação de intérprete educacional (ambos 18%). Concluímos que alguns temas foram pouco abordados, como saúde ocupacional, as competências para interpretar, os aspectos linguísticos e culturais relacionados à interpretação.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
pp. 1-3
Author(s):  
Cadernos de Tradução

Expediente do v. 41, n. esp. 2, Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios, 2021.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
pp. 163-201
Author(s):  
Vinícius Nascimento

Neste artigo, são apresentados os resultados de uma pesquisa de amplitude nacional que objetivou comprender a preferência dos surdos em relação às janelas de Libras, que constituem o espaço de circulação da tradução e interpretação da língua de sinais em obras audiovisuais. Os dados foram coletados por meio de um questionário virtual bilíngue que circulou entre a comunidade surda brasileira por meio das redes sociais apresentando aos respondentes surdos cinco propostas de janelas para três gêneros do audiovisual: cinematográfico-comédia, jornalístico-televisivo e videoaula. Os respondentes avaliaram cada proposta com notas entre 1 (ruim) e 5 (excelente). Os dados mostram que a preferência pelas janelas se altera de acordo com o gênero avaliado. As mesmas propostas receberam diferentes avaliações nos três gêneros. As propostas oficiais não foram bem aceitas para os gêneros no qual elas foram criadas e as janelas elaboradas pelo mercado receberam avaliação positiva em dois dos gêneros propostos. Os dados indicam que há a necessidade de debate sobre as proposições e inserções dessas janelas a partir dos gêneros discursivos e não por uma imposição normativa estanque, bem como a necessidade de mais estudos de recepção junto à comunidade surda em relação à TIALS.


2021 ◽  
Vol 41 (esp. 2) ◽  
Author(s):  
Carlos Henrique Rodrigues ◽  
Anabel Galán-Mañas ◽  
Rodrigo Custódio da Silva

Com a difusão da pesquisa sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, no contexto da graduação e da pós-graduação brasileiras, seguida da constituição de núcleos e grupos de pesquisa e da criação da graduação para formação de tradutoess e de intérpretes de Libras-português nas universidades federais brasileiras, os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Línguas de Sinais (ETILS) ganharam corpo e visibilidade. Nessa perspectiva, entre 2010 e 2020, alguns periódicos brasileiros publicaram volumes especiais ou dossiês dedicados aos ETILS, mas nenhum deles publicou artigos também em Libras. Este volume especial, da Cadernos de Tradução, é o primeiro, em nível nacional, com artigos escritos, em português ou em inglês, com uma versão sintética (abridged version) em Libras produzida pelos próprios autores. No total, o volume é composto por onze artigos, escritos por vinte e um autores pertencentes a onze diferentes instituições educacionais brasileiras, abordando temáticas atuais do campo dos ETILS. Além disso, conta com uma resenha e uma tradução de artigo do inglês para o português.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document