Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

15
(FIVE YEARS 4)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Malaga University

1989-4376

Author(s):  
Paula Pérez Campos

Reseña de The Identity of the Professional Interpreter. How professional identities are constructed in the classroom


Author(s):  
Elisabet García Oya

En el presente artículo pretendo realizar una pequeña contribución al ámbito de la pedagogía de la interpretación consecutiva en España, en concreto con una serie de ejercicios introductorios diseñados para fomentar distintas destrezas y competencias necesarias para el intérprete: oratoria, memoria, ampliación de léxico, cambio de registro, concentración, análisis y automonitorización. Todos ellos forman parte de un repertorio que he ido elaborando en mis clases de interpretación consecutiva.


Author(s):  
Talita Serpa ◽  
Renata De Oliveira Sbrogio ◽  
Celso Fernando Rocha
Keyword(s):  

Este trabajo utiliza subvenciones del corpus de la obra The Chronicles of Narnia (inglés ↔ portugués ↔ español) parala enseñanza de traducción, por medio de la indexación de los datos en un juego digital. Disponemos de la Fraseodidácticay de los Estudios de Corpus; así como de investigaciones sobre juegos para la enseñanza lúdico-didáctica, conel propósito de promover la percepción de Unidades Fraseológicas de mayor frecuencia en los textos originales ytraducidos. Elegimos combinatorias como: By the Lion / “Em nome do Leão” / “En nombre del León” y las convertimosen claves de un laberinto, en el que las opciones traductoras suministradas permiten avanzar por las sucesivas etapashasta el final de la partida.


Author(s):  
Bruno Echauri Galván
Keyword(s):  

El presente trabajo describe una experiencia educativa centrada en consolidar ciertos fundamentos básicos de la traducción como sus distintas categorías y las etapas del proceso traductológico. La actividad en la que se basa el artículo es una traducción intersemiótica texto → ilustración a partir de un extracto del relato «The Minority Report» de Philip K. Dick (1987). En la preparación y desarrollo de esta propuesta se combina el aprendizaje experiencial de Kolb (1984) con una metodología creativa que motive y estimule a los alumnos al tiempo que les hace aprender de sus propios errores. Los resultados generales y la discusión posterior con los estudiantes mostraron cómo muchos alumnos obviaron o no completaron adecuadamente alguna de las etapas fundamentales del proceso de traducción por distintas razones. En consecuencia y como cierre del artículo, se sugiere una serie de pautas orientadas a solventar los problemas que la actividad ha puesto de relieve.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document