Belas Infiéis
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

414
(FIVE YEARS 139)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Biblioteca Central Da Unb

2316-6614

2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 21-43
Author(s):  
Thais Miranda e Borges ◽  
Janine Maria Mendonça Pimentel

Este trabalho se propõe a avaliar a tradução automática feita pelos sistemas Google Translate e DeepL especificamente em relação a combinações lexicais especializadas (L’HOMME; BERTRAND, 2000) compostas por verbo+substantivo extraídas de textos jurídicos chamados “cláusulas arbitrais”. Nós apresentamos uma metodologia para selecionar as combinações lexicais especializadas e avaliar a adequação e a fluência das traduções produzidas pelos sistemas em questão. Os resultados obtidos estão alinhados com recentes pesquisas na área de tradução automática baseada em redes neurais (NMT) que indicam que esse tipo de tecnologia tem um desempenho melhor no parâmetro “fluência” do que no parâmetro “adequação” (KOEHN; KNOWLES, 2017). Em relação à precisão terminológica, houve ocorrências de tradução de termos diferentes na língua-fonte para o mesmo termo na língua-alvo em uma mesma frase, o que muitas vezes pode ser inadequado em textos técnicos e contraria a percepção bastante comum de que a tradução automática produz resultados consistentes, sendo mais adequada à tradução especializada. Ainda assim, e apesar das limitações apontadas neste estudo, as avaliações das traduções das combinações lexicais foram bastante satisfatórias.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 279-289
Author(s):  
Willian Henrique Cândido Moura ◽  
Morgana Aparecida de Matos

Esta resenha aborda o livro O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática, de Dilma Machado. Trata-se de uma importante obra para a Tradução Audiovisual no país. O advento mercadológico de produtos audiovisuais fez com que o alinhamento entre teoria e prática se tornasse algo imprescindível para os Estudos da Tradução Audiovisual, e é com o viés prático que a autora do livro apresenta a dublagem brasileira em um composto de experiência e realidade mercadológica.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 127-144
Author(s):  
Luiz Gustavo Nogueira Barcelos ◽  
Gleiton Malta
Keyword(s):  

A localização é um tema que vem ganhando força em vista da globalização e da necessidade mercadológica de os produtos chegarem a um novo mercado de modo que não apresentem características internacionalistas e que possam interferir na sua recepção na cultura de chegada. O presente artigo integra os estudos propostos pelo grupo de Mapeamento em Tradução (MapTrad), que, além do estudo aqui proposto, desenvolve outras pesquisas, expandindo os estudos propostos inicialmente por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2013). Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, no seu ramo puro, descritivo e orientado à função, tem por objetivo apresentar um mapeamento dos trabalhos acadêmicos de Instituições de Ensino Superior (IES) brasileiras cujo enfoque esteja relacionado às pesquisas direcionadas às práticas de localização e tradução de videogames, no período compreendido entre 1998 e 2018. Para tanto, replicou-se parcialmente a metodologia proposta por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2016), cujos trabalhos apresentam mapeamentos relacionados aos Estudos da Tradução no Brasil. Justifica-se o trabalho pela necessidade de se levantar o status quo da produção acadêmica brasileira, em nível de mestrado e doutorado, acerca da temática, descobrindo nichos de pesquisa ainda não tão explorados e apontando temas relevantes para estudos acadêmicos dialogando com o mercado. Como resultado, constatou-se um déficit de estudos que tenham como objeto de pesquisa a localização de videogames e que, embora a quantidade de estudos relacionados à tradução tenha crescido, o mesmo não se pode afirmar quanto à tradução/localização de videogames.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 3-15
Author(s):  
Igor Antônio Lourenço da Silva ◽  
Miguel Ángel Bernal-Merino ◽  
Marileide Dias Esqueda ◽  
Marcela Henrique de Freitas ◽  
Cecília Franco Morais

Nesta apresentação, oferecemos uma visão geral do contexto no qual está inserido este número sobre localização e tecnologia digital. Propusemo-nos a tentar explicar por que as tecnologias ainda são um assunto em voga nos Estudos da Tradução e na indústria linguística, apesar de a temática “tecnologias de tradução” permear os discursos há décadas e de registros anteriores já terem apontado a urgência de adaptação dos tradutores caso queiram ser ou manter-se competitivos no mercado. Discutimos brevemente a localização como exemplo da proeminência dessa temática. Também oferecemos um breve resumo dos 13 manuscritos (incluindo artigos, traduções, resenhas e uma entrevista) selecionados para compor este número.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 229-247
Author(s):  
Chunyuan Wang

Este trabalho tem por objetivo analisar as traduções, do português do Brasil para o inglês, dos diminutivos presentes no filme Central do Brasil, a fim de aferir a adequação das estratégias de tradução utilizadas. Utilizam-se como referencial teórico os estudos de Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) e Chaves (2006) para apresentar uma breve descrição da formação do diminutivo tanto no português quanto no inglês do ponto de vista morfossintático. A partir dessa descrição, introduzem-se as dimensões semântica e pragmática de diminutivos segundo os estudos de Turunen (2008, 2009) e Alves (2006). Após a conclusão dessas duas etapas, uma análise das legendas em inglês foi realizada levando-se em consideração essas duas dimensões. Os resultados mostram que nem todos os diminutivos presentes no filme foram traduzidos de forma correta ou foram traduzidos de modo incompleto. A maior dificuldade é traduzir o tom, ou seja, a dimensão pragmática. Há simetrias completas das duas dimensões para apenas algumas categorias de diminutivos entre o português e o inglês. Conclui-se que, por um lado, é necessário adotar outras estratégias que não sejam as de uso de diminutivos para a tradução, devido à ausência de simetrias completas dessas dimensões; por outro, é necessário o tradutor dominar conhecimentos de diminutivos tanto em português como em inglês e encontrar as simetrias completas possíveis das duas dimensões semântica e pragmática para as categorias de diminutivos possíveis entre o português e o inglês para uma tradução mais adequada.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 145-171
Author(s):  
Meggie Rosar Fornazari

The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 75-100
Author(s):  
Helda Maria Falcão de Gois ◽  
Igor Antônio Lourenço Da Silva

Este artigo, voltado para o processo de internacionalização da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), investiga dois sítios eletrônicos dos seus programas de pós-graduação (PPG), ambos com versões em língua inglesa. A análise da tradução dos sítios de ambos os programas revela problemas de ordem linguística, cultural e tradutória, havendo a necessidade de revisão e tradução de diversos conteúdos, bem como de reconfiguração de alguns detalhes visuais. Na tentativa de promover reflexão sobre um dos aspectos da internacionalização do ensino superior no Brasil, qual seja a internacionalização dos seus sítios eletrônicos, são feitas algumas propostas de reformulações e considerações que ensejam uma reflexão sobre a internacionalização de sítios eletrônicos universitários e a sua interface com os Estudos da Tradução.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 201-227
Author(s):  
Sinara de Oliveira Branco ◽  
Pedro Henrique De Paiva Gaudencio ◽  
Luciana Ribeiro Veloso

Este artigo objetiva aplicar o processamento digital de imagens e tecnologia da informação para a análise de expressões faciais de personagens de filmes, como fator de influência na seleção de linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Partindo de um corpus de cenas selecionadas a partir dos filmes Magnólia (1999) e Bicho de Sete Cabeças (2001), visamos: (i) analisar a construção das personagens nas narrativas fílmicas, aplicando técnicas de processamento digital de imagens; e (ii) explorar recursos da tecnologia da informação e do processamento digital de imagens, associados à Tradução Intersemiótica, para a análise de imagens e construção ou omissão de legendas, dando espaço à linguagem não verbal em momentos específicos da narrativa fílmica. Para tanto, as cenas selecionadas foram examinadas através da triangulação de dados obtidos pelo processamento digital de imagens via software de reconhecimento facial e quantificação emocional (Affectiva, EMOVIE); da análise das personagens inseridas em suas narrativas fílmicas (GAUDREAULT; JOST, 2009); e das escolhas tradutórias para a legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014); considerando-se ainda a Tradução Intersemiótica como significação analógica entre sistemas de signos distintos (PLAZA, 2003). Constatamos que as reduções textuais impostas à legenda pelo meio audiovisual não afetam negativamente a compreensão espectatorial, dada a sua inserção nas obras através do conceito de coesão semiótica (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). Constatamos, também, que a face humana e as expressões faciais são relevantes à narrativa fílmica enquanto sistemas sígnicos complexos (EKMAN; FRIESEN, 2003) e que o processamento digital de imagens e a quantificação emocional, apesar da limitação para lidar com o contexto fílmico, apresentam novas possibilidades tecnológicas de utilização de software em prol da legendagem e do espectador.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 101-125
Author(s):  
Maryela Bravo Ribeiro ◽  
Igor Antônio Lourenço Da Silva

Este artigo compreende um breve recorte de uma experiência vivenciada pela primeira autora como tradutora no âmbito de um projeto de internacionalização de um periódico acadêmico, sob supervisão do segundo autor. A experiência foi uma oportunidade de aprendizado sobre as características e os processos editoriais da Revista dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia, a Letras & Letras. Inicialmente fomentada pela tradução do sítio eletrônico da revista, que se encontrava apenas em língua portuguesa, a internacionalização tem por objetivo ampliar o fator de impacto da revista ao permitir a atração de autores estrangeiros e a publicação de seus trabalhos em inglês. Na tentativa de promover uma reflexão acerca do aprendizado durante o processo tradutório, são apresentadas análises das traduções realizadas a partir de trechos do sítio eletrônico do periódico, utilizando-se como base uma abordagem funcionalista. 


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 249-270
Author(s):  
Keiran J. Dunne ◽  
Carolina Flávia de Henrique ◽  
Jahynne Martins Salvador ◽  
Marileide Dias Esqueda ◽  
Isabel Borges Ribeiro de Assunção Machado

Localização é um hiperônimo que se refere ao processo através do qual conteúdos e produtos digitais desenvolvidos em determinada localidade são adaptados para uso e comercialização em outras localidades. Apesar de o termo “localização” ser utilizado desde o começo da década de 1980, sua definição ainda permanece confusa. Para entender o que é localização, é necessário considerar quando, como e por que surgiu, o que mudou ao longo dos anos e sua relação com a tradução e a internacionalização. Nesse contexto, este texto examina a localização e sua evolução dos anos de 1980 até o presente.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document