Bilingual Memory and the Language of Affect

Author(s):  
Rafael Art. Javier
Keyword(s):  
Author(s):  
Jon Andoni Duñabeitia ◽  
Manuel Perea ◽  
Manuel Carreiras

One essential issue for models of bilingual memory organization is to what degree the representation from one of the languages is shared with the other language. In this study, we examine whether there is a symmetrical translation priming effect with highly proficient, simultaneous bilinguals. We conducted a masked priming lexical decision experiment with cognate and noncognate translation equivalents. Results showed a significant masked translation priming effect for both cognates and noncognates, with a greater priming effect for cognates. Furthermore, the magnitude of the translation priming was similar in the two directions. Thus, highly fluent bilinguals do develop symmetrical between-language links, as predicted by the Revised Hierarchical model and the BIA+ model. We examine the implications of these results for models of bilingual memory.


1992 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 10-16 ◽  
Author(s):  
Denise Klein ◽  
Estelle Ann Doctor

This study reports an experiment which examines semantic representation in lexical decisions as a source of interconnection between words in bilingual memory. Lexical decision times were compared for interlingual polysemes such as HAND which share spelling and meaning in both languages, and interlingual homographs such as KIND which share spelling but not meaning. The main result was faster “response times for polysemes than for interlingual homographs. Current theories of monolingual word recognition and bilingual semantic representation are discussed, and the findings are accommodated within the model of bilingual word recognition proposed by Doctor and Klein.


Author(s):  
Jeanette Altarriba ◽  
Roberto R. Heredia

1997 ◽  
Vol 60 (4) ◽  
pp. 270-283 ◽  
Author(s):  
Hsuan-Chih Chen ◽  
Him Cheung ◽  
Shuh Lau

2008 ◽  
pp. 224-249
Author(s):  
Roberto R. Heredia ◽  
Jeffrey M. Brown
Keyword(s):  

2002 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 93-107 ◽  
Author(s):  
Christina Schelletter

Previous studies of adult bilinguals have shown that cognates (translation equivalents similar in sound and spelling) are translated faster than non-cognates and different representations for the two categories in bilingual memory have been suggested (Kroll and Stewart 1994, van Hell and de Groot 1998). Assuming that bilingual children's representations are similar to those of adults, effects of form similarity between words should also be observed. This paper examines form-similar nouns in the early lexical development of a bilingual German/English child aged 1;11–2;9 as well as effects of form similarity in picture naming and translation in two groups of German/English children aged 8–9. Form similarity here differs from the cognate status of a word in that it implies similarity of sound only. Considering the way hearing children acquire words, it seemed necessary to restrict the similarity of words to this modality. Similarly, the presentation of items in the translation tasks was auditory. The results show an effect of form similarity in early lexical development, whereby form-similar words occurred frequently in the beginning of the observation period in both languages and were more likely to have a translation equivalent in the child's English. In the translation task, form similarity resulted in lower latencies for both language directions. The results thereby confirm that form similarity affects representations in both adult and child learners.


1980 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 388-399 ◽  
Author(s):  
Allan Paivio ◽  
Alain Desrochers
Keyword(s):  

1999 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 209-230 ◽  
Author(s):  
Aneta Pavlenko

In this paper, I argue that current approaches to modeling of concepts in bilingual memory privilege word representation at the expense of concept representation. I identify four problems with the study of concepts in bilingual memory: conflation of semantic and conceptual levels of representation; scarcity of methods targeting conceptual representation; assumption of the static nature of the conceptual store; and insufficient acknowledgment of linguistic and cultural specificity of concepts. Basing my arguments on recent developments in the fields of neurolinguistics, linguistics, psychology, linguistic anthropology, and second language acquisition, I suggest new approaches to the study of concepts in bilingualism, based on notions of concept comparability and concept encoding. Subsequently, I discuss various ways in which concepts could develop and interact with each other in bilingual memory and address possible individual, psycholinguistic, and sociolinguistic constraints on conceptual representation and interaction in bilingual memory.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document