Masked Translation Priming Effects With Highly Proficient Simultaneous Bilinguals

Author(s):  
Jon Andoni Duñabeitia ◽  
Manuel Perea ◽  
Manuel Carreiras

One essential issue for models of bilingual memory organization is to what degree the representation from one of the languages is shared with the other language. In this study, we examine whether there is a symmetrical translation priming effect with highly proficient, simultaneous bilinguals. We conducted a masked priming lexical decision experiment with cognate and noncognate translation equivalents. Results showed a significant masked translation priming effect for both cognates and noncognates, with a greater priming effect for cognates. Furthermore, the magnitude of the translation priming was similar in the two directions. Thus, highly fluent bilinguals do develop symmetrical between-language links, as predicted by the Revised Hierarchical model and the BIA+ model. We examine the implications of these results for models of bilingual memory.

2019 ◽  
Vol 72 (10) ◽  
pp. 2554-2562 ◽  
Author(s):  
Naoko Witzel

This study examines whether synonyms are represented similarly to translation equivalents in the bilingual mind. In particular, this study investigated whether there is masked synonym priming such that it will simulate masked translation priming in the L1-L2 direction. Given that masked translation priming studies consistently show priming in the L1-L2 direction, it was predicted that synonyms should show a masked priming effect if the prime was higher in frequency than the target. Contrary to what Bilingual Interactive Activation models would predict, there was no priming for synonyms in the high-to-low frequency (HF-LF) condition or in the low-to-high frequency (LF-HF) condition in Experiment 1. Experiment 2 only tested the HF-LF condition to ensure that previous exposure to LF words within the experiment did not affect the results. Again, no HF-LF synonym priming was observed. The effect sizes of these synonym priming effects were comparable with that of L2-L1 translation priming, all of which were weak. This is not surprising given that semantic interpretation of a given word usually occurs post-lexically and requires partial awareness. What is surprising is that there is robust evidence showing strong L1-L2 masked translation priming effect, which bilingual lexical processing models should attempt to explain, thereby uncovering the relations between L1 words and their L2 translations.


2015 ◽  
Vol 19 (5) ◽  
pp. 1001-1022 ◽  
Author(s):  
MARIKO NAKAYAMA ◽  
KEISUKE IDA ◽  
STEPHEN J. LUPKER

Previous research with unbalanced, different-script bilinguals has typically produced null L2-L1 noncognate masked translation priming effects in lexical decision tasks (LDT). Two novel models of the bilingual mental lexicon have emerged to account for these null results: the episodic L2 hypothesis and the Sense model. In contrast, the BIA+ model predicts significant priming whenever bilinguals are sufficiently proficient in L2. Using Japanese–English bilinguals, the role of L2 proficiency in L2-L1 noncognate translation priming in an LDT was examined. In Experiments 1 and 2, significant priming effects were observed for highly proficient bilinguals. In contrast, in Experiment 3, less-proficient bilinguals produced a null priming effect. This pattern demonstrates that L2-L1 priming effects do arise in an LDT and those effects are modulated by L2 proficiency, consistent with the BIA+ model's expectations. The pattern can be also explained by the episodic L2 hypothesis, provided that certain modifications are made to its assumptions.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 42-73
Author(s):  
Xavier Aparicio ◽  
Jean-Marc Lavaur

Abstract An original double-masked translation priming study investigates how trilingual translation trainees process their non-dominant languages (L2 and L3) and how these languages influence one another. We recruited 24 French (L1)- English (L2)- Spanish (L3) unbalanced trilinguals to perform lexical decision tasks in their L2 and L3. Target words were preceded by two primes, which were either the same word (repetition), a translation in one language, translations in two languages or unrelated words (in one or two languages). The results highlighted strong translation priming effects, with a repetition effect in both target languages. In addition, when the translation primes belonged to the other non-dominant language, reaction times (RTs) were slower in comparison to semantically unrelated primes in the same priming language. When two different languages were presented as a prime, L1 primes were more efficient when presented as first prime. These results are in line with previous experiments on masked translation priming studies in trilinguals and suggest that the multilingual lexicon is mediated by the L1.


2020 ◽  
pp. 174702182097703
Author(s):  
Miguel Lázaro ◽  
Lorena García ◽  
Víctor Illera

Semantic transparency has been extensively analysed in research on visual word recognition. Under the masked priming paradigm, it has consistently been shown that opaque and transparent words are facilitated relative to form-related controls, but differences in priming between one condition and another have not been conclusively proven. Hence, research has been unable to theoretically elucidate the possible value of semantic transparency in the processing of derived words. This study describes two lexical decision experiments in Spanish. Experiment 1 revealed differences between the transparent and orthographic conditions, with no differences between the other conditions in the analyses of the error rates. In the second experiment, the participants visited the laboratory on two occasions, separated by a week. The task was administered twice, with participants responding to one of the experimental lists on each day. The results of this second experiment revealed significant differences in the size of the priming effect of the opaque and transparent conditions compared with the form-related condition, but without differences between these two effects. We discuss these findings from the perspective of current models of visual lexical processing.


Author(s):  
Mark J. McPhedran ◽  
Stephen J. Lupker

Abstract The masked translation priming effect was examined in Chinese–English bilinguals using lexical decision and semantic categorization tasks in an effort to understand why the two tasks seem to produce different patterns of results. A machine-learning approach was used to assess the participant-based factors that contribute to the sizes of translation priming effects in these tasks. As expected, the participant-based factors that predicted translation priming effects did vary across tasks. Priming effects in lexical decision were associated with higher self-rated listening, reading, and writing abilities in English. Priming effects in semantic categorization were associated with more frequent use of English in daily life, spoken English proficiency, and self-rated listening proficiency in English. These results are discussed within the framework of Multilink, the logic of which is then expanded in an attempt to account for these task differences.


Author(s):  
Wouter Duyck ◽  
Nele Warlop

During the last two decades, bilingual research has adopted the masked translation priming paradigm as a tool to investigate the architecture of the bilingual language system. Although there is now a consensus about the existence of forward translation priming (from native language primes (L1) to second language (L2) translation equivalent targets), the backward translation priming effect (from L2 to L1) has only been reported in studies with bilinguals living in an L2 dominant environment. In a lexical decision experiment, we obtained significant translation priming in both directions, with unbalanced Dutch-French bilinguals living in an L1 dominant environment. Also, we demonstrated that these priming effects do not interact with a low-level visual prime feature such as font size. The obtained backward translation priming effect is consistent with the model of bilingual lexicosemantic organization of Duyck and Brysbaert (2004), which assumes strong mappings between L2 word forms and underlying semantic representations.


2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 265-277 ◽  
Author(s):  
MARIKO NAKAYAMA ◽  
STEPHEN J. LUPKER ◽  
YOSHIHIRO ITAGUCHI

The main fact that is currently known about the nature of masked L2-L1 noncognate translation priming effects in the lexical decision task is simply that those effects are significant in some studies but not in others. In an effort to better understand these effects, we examined the data pattern for very proficient Japanese–English bilinguals using RT distributional analyses. We also examined the impacts of prime and target frequency on the priming effect. Significant priming was present even on the fastest trials, becoming larger on slower trials. Nonetheless, priming effects were generally constant across prime and target frequency with the only exception being when very high frequency L2 primes were used. In that situation, priming and target frequency were negatively related, a result that essentially produced the observed pattern of increasing priming on slower trials. Implications of these results and potential reasons for the presence/absence of L2-L1 priming effects are discussed.


2009 ◽  
Vol 12 (6) ◽  
pp. 699-714 ◽  
Author(s):  
Naira Delgado ◽  
Armando Rodríguez-Pérez ◽  
Jeroen Vaes ◽  
Jacques-Philippe Leyens ◽  
Verónica Betancor

Two experiments examine whether exposure to generic violence can display infrahumanization towards out-groups. In Study 1, participants had to solve a lexical decision task after viewing animal or human violent scenes. In Study 2, participants were exposed to either human violent or human suffering pictures before doing a lexical decision task. In both studies, the infrahumanization bias appeared after viewing the human violent pictures but not in the other experimental conditions. These two experiments support the idea of contextual dependency of infrahumanization, and suggest that violence can prime an infrahuman perception of the out-group. Theoretical implications for infrahumanization and potential underlying mechanisms are discussed.


2019 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 239-249 ◽  
Author(s):  
Junmin Li ◽  
Marcus Taft

AbstractThe present study examined whether Chinese-English bilinguals showed morphological sensitivity toward prefixed words. In the experiment, English monolinguals showed masked priming effects in a Transparent condition (disagree-AGREE) and an Opaque condition (mischief-CHIEF), but not in a Form condition (stranger-ANGER). In contrast, bilinguals showed equivalent priming effects across the three conditions. Indeed, the difference between the magnitude of priming in the Form condition relative to that in the other two conditions was statistically smaller for the bilinguals than for the monolinguals. These findings suggest Chinese-English bilinguals are less sensitive to the morphological status of prefixes, compared with monolinguals.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document