scholarly journals Bare singulars and singularity in Turkish

Author(s):  
Yağmur Sağ

AbstractThis paper explores the semantics of bare singulars in Turkish, which are unmarked for number in form, as in English, but can behave like both singular and plural terms, unlike in English. While they behave like singular terms as case-marked arguments, they are interpreted number neutrally in non-case-marked argument positions, the existential copular construction, and the predicate position. Previous accounts (Bliss, in Calgary Papers in Linguistics 25:1–65, 2004; Bale et al. in Semantics and Linguistic Theory (SALT) 20:1–15, 2010; Görgülü, in: Semantics of nouns and the specification of number in Turkish, Ph.d. thesis, Simon Fraser University, 2012) propose that Turkish bare singulars denote number neutral sets and that morphologically plural marked nouns denote sets of pluralities only. This approach leads to a symmetric correlation of morphological and semantic (un)markedness. However, in this paper, I defend a strict singular view for bare singulars and show that Turkish actually patterns with English where this correlation is exhibited asymmetrically. I claim that bare singulars in Turkish denote atomic properties and that bare plurals have a number neutral semantics as standardly assumed for English. I argue that the apparent number neutrality of bare singulars in the three cases arises via singular kind reference, which I show to extend to the phenomenon called pseudo-incorporation and a construction that I call kind specification. I argue that pseudo-incorporation occurs in non-case-marked argument positions following Öztürk (Case, referentiality, and phrase structure, Amsterdam, Benjamins, Publishing Company, 2005) and the existential copular construction, whereas kind specification is realized in the predicate position. The different behaviors of bare singulars in Turkish and English stem from the fact that singular kind reference is used more extensively in Turkish than in English. Furthermore, while there are well-known asymmetries between singular and plural kind reference cross-linguistically, Turkish manifests a more restricted distribution for bare plurals than English in the positions where pseudo-incorporation and kind specification are in evidence. I explain this as a blocking effect, specific to Turkish, by singular kind terms on plural kind terms.

2020 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 95-131
Author(s):  
Diego Gabriel Krivochen ◽  
Ľudmila Lacková

Abstract Linguistic iconicity has been studied since ancient times (e.g., Plato’s Cratylus, see Cooper & Hutchinson 1997). Within modern grammatical description, this notion was mostly developed by Jakobson and Benveniste; nowadays, iconicity in language is even being experimentally tested (e.g., Blasi et al. 2016; Diatka & Milička 2017). However, most studies on linguistic iconicity pertain to prosody, sound symbolism, or morphology; syntactic iconicity has been vastly underexplored. In this paper, we present two hypotheses concerning syntactic iconicity: (1) syntactic descriptions of natural language strings have an inherent structure which is isomorphic to that of representations in some other component of grammar or a non-grammatical system; or (2) linear order imposed on phrase structure is isomorphic to that in some other component of grammar or a non-grammatical system. We will argue in favour of the former, which constitutes a novel perspective on iconicity in grammar. We furthermore discuss the place that iconicity may have in the architecture of a generative system.


Author(s):  
Jasmina Milićević ◽  
Àngels Catena

Translation of sentences featuring clitics often poses a problem to machine translation systems. In this chapter, we illustrate, on the material from a Serbian ~ Catalan parallel corpus, a rule-based approach to solving translational structural mismatches between linguistic representations that underlie source- and target language sentences containing clitics. Unlike most studies in this field, which make use of phrase structure formalisms, ours has been conducted within the dependency framework of the Meaning-Text linguistic theory. We start by providing a brief description of Catalan and Serbian clitic systems, then introduce the basics of our framework to finally illustrate Serbian ~ Catalan translational mismatches involving the operations of clitic doubling, clitic climbing, and clitic possessor raising.


Author(s):  
Ekaterina Bobyleva

AbstractThis article is concerned with plural marking in two English-lexified creoles, Jamaican Patwa and Tok Pisin. In addition to bare plurals, these creoles possess two overt strategies of plural marking—a free-standing morpheme and the suffix -s. The analytic and inflectional plural markers occur according to different linguistic constraints. It appears that the creoles use two conceptually and typologically different number marking systems — that of set noun languages, based on the opposition between singleton and collective sets, and that of singular object noun languages, based on the opposition between singular and plural individuals. This poses problems for the definition of the lexical semantics of the creole nouns if one assumes the existence of cross-linguistic differences. The analysis proposed here is based on the universalist approach to lexical semantics. Under this approach, individuated and collective (set) interpretations of plurals are encoded in the noun phrase structure.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document