The Material Worlds of Seventeenth-Century Ireland, Coastal Africa, and Eastern Native America

Author(s):  
Céline Carayon

From the first encounter, gestures were used alongside speech to communicate across linguistic and cultural barriers. Gestures and sign language continued to occupy a crucial place in the language-learning process as colonial relations matured in the seventeenth century. In both Europe and Native America, bi- or multi-lingual individuals were rare and multilingualism mostly associated with trade, war, and diplomacy. Nonverbal and paralinguistic elements of speech played an important role in shaping each group’s perception of the qualities and weaknesses of another’s language and culture. This chapter explores what identity shifts were associated with learning, teaching, and speaking another language in Indigenous societies and for different groups of Frenchmen. Lay Frenchmen, traders, and interpreters were able to adopt more fluid and immersive strategies to acquire Indigenous languages than Catholic missionaries. Still, despite their reluctance to adopt Indigenous language-learning techniques, the Jesuits also came to depend on deeply embodied dialogues with Indian and French informers and teachers to acquire verbal and nonverbal fluency critical to the success of their missions. Examples of Indian converts who preached in their tongues are given.


1963 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 69-69 ◽  
Author(s):  
Jozef Cohen
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 236-253
Author(s):  
Wu Huiyi ◽  
Zheng Cheng

The Beitang Collection, heritage of a seventeenth- and eighteenth-century Jesuit library in Beijing now housed in the National Library of China, contains an incomplete copy of Pietro Andrea Mattioli’s commentary on an Italian edition of Pedanius Dioscorides's De materia medica (1568) bearing extensive annotations in Chinese. Two hundred odd plant and animal names in a northern Chinese patois were recorded alongside illustrations, creating a rare record of seventeenth-century Chinese folk knowledge and of Sino-Western interaction in the field of natural history. Based on close analysis of the annotations and other contemporary sources, we argue that the annotations were probably made in Beijing by one or more Chinese low-level literati and Jesuit missionaries during the first two decades of the seventeenth century. We also conclude that the annotations were most likely directed at a Chinese audience, to whom the Jesuits intended to illustrate European craftsmanship using Mattioli’s images. This document probably constitutes the earliest known evidence of Jesuits' attempts at transmitting the art of European natural history drawings to China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document