Traduction automatique et style

Babel ◽  
1985 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 70-76 ◽  
Author(s):  
Anne-Marie Loffler-Laurian
2020 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 192-209
Author(s):  
Anna Czekaj

The paper is a continuation of the author’s previous work regarding the legitimacy of metonymy classification for the needs of automatic translation. The author attempts to solve the problem presented in the paper entitled Classification of metonymy and its usefulness in automatic translation and proposes her classification of metonymic expressions, which could be a helpful tool in computer translation.


2002 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 315-325
Author(s):  
Karl-Heinz Brinkmann

Résumé Vu le besoin pressant d'intensifier le transfert des connaissances et ce, au-delà des barrières linguistiques, il n'est pas étonnant que la traduction automatique fasse à notre époque l'objet d'un intérêt grandissant. L'auteur du présent article cherche à mettre en lumière les problèmes et les objectifs de la traduction, à juger d'après ces critères l'état actuel de la traduction automatique et à tirer des conclusions sur les tendances probables et souhaitables dans ce domaine.


1998 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 39-47
Author(s):  
Alexandre AGUSTINI ◽  
Vera STRUBE DE LIMA

2016 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 204-220
Author(s):  
Silvia Kadiu

Cet article examine le concept d’indécidabilité de Jacques Derrida dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Définie comme la condition même de toute possibilité d’action et de décision (Caputo 1997 : 137), l’indécidabilité est la composante structurelle de toute décision. S’appuyant sur le concept de Derrida pour penser la complexité des processus décisionnels à l’oeuvre dans l’acte traductif, cet article explore les zones d’indécidabilité dans les traductions d’un extrait de Traduire au xxie siècle d’Henri Meschonnic (2008). Délibérément choisi pour sa résonance directe avec la notion d’indécidabilité, le commentaire de Meschonnic soutient que, mis à part les traductions automatiques, aucune pratique de la traduction n’est possible sans prise de décision réflexive (Meschonnic 2008 : 60). Les observations traitées dans cet article remettent en question l’opposition homme-machine en traduction en montrant que la programmabilité et l’indécidabilité sont des caractéristiques communes à la traduction automatique et à la traduction humaine. Cette étude semble ainsi indiquer que, comme condition préalable à toute prise de décision éthique, l’incertitude doit être développée au sein même des systèmes de traduction automatique et qu’une formation approfondie des traducteurs aux technologies de la traduction est indispensable pour un usage responsable de la traduction automatique.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document