How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study

Author(s):  
Joke Daems ◽  
Michael Carl ◽  
Sonia Vandepitte ◽  
Robert J. Hartsuiker ◽  
Lieve Macken
Author(s):  
Joss Moorkens ◽  
Ryoko Sasamoto

As the translation profession has become more technologized, translators increasingly work within an interface that combines translation from scratch, translation memory suggestions, machine translation post-editing, and terminological resources. This study analyses user activity data from one such interface, and measures temporal effort for English to Japanese translation at the segment level. Using previous studies of translation within the framework of relevance theory as a starting point, various features and edits were identified and annotated within the texts, in order to find whether there was a relationship between their prevalence and translation effort. Although this study is exploratory in nature, there was an expectation based on previous studies that procedurally encoded utterances would be associated with greater translation effort. This expectation was complicated by the choice of a language pair in which there has been little research applying relevance theory to translation, and by contemporary research that has made the distinction between procedural and conceptual encoding appear more fluid than previously believed. Our findings are that some features that lean more towards procedural encoding (such as prevalence of pronouns and manual addition of postpositions) are associated with increased temporal effort, although the small sample size makes it impossible to generalise. Segments translated with the aid of translation memory showed the least average temporal effort, and segments translated using machine translation appeared to require more effort than translation from scratch.


Author(s):  
Rudy Loock ◽  
Sophie Léchauguette

This article reports on an exploratory study conducted on applied languages undergraduate students’ use of machine translation. Starting from the observation that they make extensive use of free tools available online, our aim was to understand whether they are capable of identifying and correcting machine translation errors, and if so, to what extent.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (5) ◽  
pp. 735-740
Author(s):  
Hui Wang ◽  
Xiaojun Zhang

2015 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Anabela Barreiro

This paper describes two machine translation tasks that require language expertise: (1) paraphrasing as a technique to prepare texts for translation and a method for linguistic quality assurance, and (2) the evaluation of translation produced by machine translation systems. These tasks will be exemplified through support verb constructions, a subtype of multiword units that machine translation systems have difficulty translating. The paper raises awareness of the need to integrate enhanced linguistic knowledge in machine translation systems and the need to place the human factor as a core value in order to ensure translation quality.


2016 ◽  
Author(s):  
Anabela Barreiro ◽  
Fernando Batista

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document