japanese translation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

229
(FIVE YEARS 67)

H-INDEX

7
(FIVE YEARS 3)

Author(s):  
Rui Zhang

The current translation quality evaluation system relies on the combination of manual and text comparison for evaluation, which has the defects of low efficiency and large evaluation errors. In order to optimize the defects of the current quality evaluation system, a Japanese translation quality evaluation system based on deep neural network algorithm will be designed. In order to improve the processing efficiency of the system, the USB3.0 communication module of the hardware system will be optimized. Based on the hardware design, the reference translation map is used to extend the reference translation of Japanese translation. The evaluation indexes of over- and under-translation are set, and the evaluation of Japanese translation quality is realized after the parameters are determined by training the deep neural network using the sample set. The system functional test results show that the average data transmission processing time of the system is improved by about 31.27%, and the evaluation error interval is smaller and the evaluation is more reliable.


IZUMI ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 389-397
Author(s):  
Alpina Pamugari

Toshihiko Izutsu is a japanese non-Muslim Islamic thinker. He translated the Qur'an into Japanese in a distinctive and striking style compared to any other Japanese translator ever. The study took one example of a letter in the Qur'an, Alaq (96:1-19), and compared Izutsu's Japanese translation with a translation by the Japan Muslim Association (JMA) and Makoto Mizutani. It can be said that the Izutsu version attempts to convey not only the complex layered meaning of each chapter and each section of the Quran, but also the atmosphere of the Quran and the Arabian Peninsula at that time to Japanese readers at the same time. On the other hand, the other two Japanese translations seem to be attempting verbatim translations that are more faithful to the Arabic original. However, it might be able to be said that the JMA  version emphasizes providing an accurate meaning based on the Sunnah classics annotation by putting a detailed note even at the expense of readability while the Mizutani version is same level with JMA but the Arabic text is not attached and it’s the easiest to read among three version.Keyword: Semantics, Toshihiko Izutsu, Qur’an


2021 ◽  
pp. 276-291
Author(s):  
Gonzalo Robledo

The Japanese translation of One Hundred Years of Solitude, published in 1972, was a landmark in Japan’s twentieth-century cultural life. From literature to cinema, from drama to anime film, García Márquez’s masterpiece has been hailed as a source for inspiration or as a professional milestone by leading Japanese creators. Authors such as Kenzaburō Ōe (Nobel laureate, 1994), Natsuki Ikezawa, and Kobo Abe openly acknowledged having undergone literary influence from the Colombian writer, while Haruki Murakami scholars point out how magical realism serves as García Márquez’s tool in depicting multiple explanations for a reality populated by traumatized characters. The subsequent Japanese publication of the near-totality of the Colombian Nobel laureate’s oeuvre, moreover, has helped bring into view a great many coincidences between magical realism and the subject matter and techniques of Japanese literary works produced since the end of the nineteenth century, when Japan ended its voluntary isolation and opened itself up to the West. The imprint of García Márquez on Japanese culture brings out parallels between two distant literary traditions that offer a reality different from that of the European, modifying it with magical or animistic elements. The legacy of GGM in cinema is present above all in the animated films of the Ghibli Studio, which submerge the viewer in a reality so palpable that one is induced to unquestioningly accept extravagant or implausible events.


KIRYOKU ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 187-198
Author(s):  
Aria Abdillah ◽  
Yudi Suryadi ◽  
Eko Kurniawan

The Japanese language has a variety of respectful languages that are used in Japanese social ethics. This variety of respectful language is known as keigo. Keigo is a speech level that functions to express respect for the speech partner. The expression to express respect is not only used to fellow human beings, but also Allah as the Creator. The purpose of this research was to determine the types of sonkeigo and kenjougo in the Japanese translation of the Qur'an, to describe the word-formation process and the grammatical meaning. This research is qualitative research by applying a qualitative descriptive method. The method of collecting data using a listening method with the writing technique. The data source in this research is the Japanese translation of the Qur'an surah Maryam chapter 4 to 32. In the data source, 14 data were found which is divided into 10 sonkeigo data and 4 kenjougo data. Based on the results of data analysis, it was found that the sonkeigo word-formation process used the ~rareru pattern with 7 data, the o~ni naru pattern with 1 data, and the o~kudasai pattern with 2 data. The kenjougo word-formation process used a special form of verb patterns with 3 data and an o~suru pattern with 1 data. The sonkeigo speech level is used in the context of Allah's actions, Allah's decree to Zakaria, Maryam, and Isa. The kenjougo speech level is used in the context of Zakaria's pray to Allah and Allah's decree to Maryam which was conveyed through Jibril.  


2021 ◽  
pp. 1-28
Author(s):  
Shigeko Okamoto

Abstract The repertoire of linguistic expressions that index sociopragmatic meanings differs considerably from language to language. This difference becomes particularly noticeable when one language is translated into another. As an example, this study examines dialogs in the Japanese translations of two English crime novels to see how the translator deals with normatively gendered morphological forms in Japanese for which no corresponding forms exist in English. The analysis shows that although the same imperative, declarative, and interrogative forms are used for female and male characters in the English originals, in the translations, gendered forms are used not simply based on the gender of the characters but on the interaction of gender with other social variables, in particular class and age. The results and their theoretical implications are discussed, employing the notions of indirect indexing, double-voiced discourse, and cultural filter.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document